My country is known for the separation of church and State, meaning that the United States Government can neither impose religion nor restrict its practice. |
Известно, что в моей стране церковь отделена от государства, и это означает, что правительство Соединенных Штатов не имеет право ни навязывать религию ни ограничивать отправление религиозных обрядов. |
The State party recalls that "relative youth" is not a mitigating circumstance under domestic penal law, nor in the Committee's jurisprudence. |
Государство-участник отмечает, что ни во внутреннем уголовном праве, ни в правовой практике Комитета "относительная молодость" не признается в качестве смягчающего обстоятельства. |
6.3 The State party refutes the author's argument that neither the Act nor the Presidium lack defined criteria. |
6.3 Государство-участник отводит аргумент автора сообщения о том, что ни в Законе, ни у Президиума нет четко установленных критериев. |
Neither the "Final Trace" nor the altered sections of the expressway route were approved afresh, as required by law. |
Ни проект "окончательной трассы", ни альтернативные участки скоростной дороги не были заново утверждены, как это требует законодательство. |
Neither the City of Jail Warden, which conducted the investigation nor the DILG which oversaw it, can be considered an external and therefore impartial mechanism. |
Ни начальника городской тюрьмы, проводившего расследование, ни курирующее тюрьму МВДМОВ нельзя считать внешним и, следовательно, беспристрастным механизмом. |
However, neither he nor his lawyer presented any claim to court in this respect; the Committee has correctly declared this claim unsubstantiated. |
Однако ни он, ни его адвокат не подали в суд никакой жалобы в этом отношении; Комитет справедливо признал это заявление необоснованным. |
Additionally, neither the transport trends nor the performance of the inland navigation sector in these markets show any signs of convergence. |
При этом, ни существующие транспортные тенденции, ни функционирование внутреннего водного транспорта на этих рынках, не проявляют никаких признаков объединения. |
Despite this warning and the MDGs, it seems that neither the countries concerned nor the international community are paying them enough heed. |
Несмотря на это предупреждение и на ЦРДТ, данная проблема не находит должного понимания ни у непосредственно затрагиваемых стран, ни у международного сообщества в целом. |
This was necessary as the large diversity of non-road mobile machines made it almost impossible to define them neither in legislation nor International Standards (ISO or CEN). |
Такой подход необходим в связи с тем, что широкое многообразие внедорожной транспортной техники практически не позволяет дать определение этой техники ни в законодательстве, ни в международных стандартах (ИСО или ЕКС). |
However, neither tanks, artillery nor any large-scale concentrations of Eritrean armed personnel have been observed inside the Temporary Security Zone. |
Вместе с тем во временной зоне безопасности не было обнаружено ни танков, ни артиллерийских орудий, ни крупномасштабной концентрации эритрейских военнослужащих. |
Neither the report nor the State party's responses provided much information on efforts made to implement article 5, on the modification of social and cultural patterns. |
Ни в докладе, ни в ответах государства-участника не содержится достаточно информации о мерах по осуществлению статьи 5, касающейся изменения социальных и культурных традиций. |
Neither the ministerial resolution nor the Free Zones Act mentioned in the State party's responses seemed to have done anything to improve those conditions. |
Как представляется, ни директивы министерств, ни Закон о свободных зонах, о которых упоминалось в ответах государства-участника, не помогли хоть как-то улучшить эти условия. |
However, neither Government nor Forces nouvelles elements deployed by the integrated command centre have received regular allowances. |
Ни представители правительственных сил, ни представители «Новых сил», входящие в состав подразделений, развернутых единым командным центром, не получали регулярных денежных пособий. |
However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. |
Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку. |
Neither a selection panel nor the Public Service Commission (which is responsible for pre-selection of candidates) is a court. |
Ни конкурсная комиссия, ни Комиссия государственной гражданской службы (которой поручен предварительный отбор кандидатов) не являются судебным органом. |
Neither the financial statements nor their notes track the sums paid in respect of the regular budget or how they were used by UNODC. |
Ни в финансовых ведомостях, ни в примечаниях к ним не отслеживаются суммы, выплачиваемые из регулярного бюджета, или порядок их расходования ЮНОДК. |
Yet, neither the ICJ nor the ICTY dealt with the issue of an armed attack. |
Вместе с тем ни МС, ни МТБЮ не рассматривали вопрос о вооруженном нападении. |
The test conducted by China was not targeted against any country, nor does it constitute a threat to any country. |
Испытание, проведенное Китаем, не было нацелено ни на какую страну, и оно не представляет угрозы никакой стране. |
Neither parts are legally binding, nor are they intended to legitimize the use of PMSCs in any particular circumstance. |
Ни одна из частей не является юридически обязательной и не имеет своей целью легитимизировать использование ЧВОК в каких-либо конкретных обстоятельствах. |
This provision is laid down without condition or provision, nor is expressed as being contingent upon any particular factual situation. |
Это положение приводится без каких бы то ни было условий или оговорок, и оно не ставится в зависимость от той или иной конкретной фактической ситуации. |
At present, neither the Statute nor the Rules of the Administrative Tribunal set out procedures for removal of the members of the Tribunal. |
В настоящее время ни в статуте, ни в правилах Административного трибунала не предусмотрено процедур отстранения членов Трибунала от должности. |
It seemed neither useful nor possible to be specific about the language or languages in which such communications must be transmitted, since the practices of depositaries vary. |
Комиссия не сочла ни целесообразным, ни возможным делать уточнения относительно языка или языков, на которых составляются эти сообщения, поскольку в практике депозитариев встречаются различные варианты. |
AIDS is neither an exclusively global challenge nor one that only confronts a country like ours. |
СПИД представляет собой бедствие, которое не является ни исключительно глобальным, ни сугубо тем, которое стоит лишь перед странами, подобными моей. |
It is beneficial neither for the common man, nor for the economy. |
Однако они не выгодны ни простым людям, ни экономике. |
In our opinion, neither the SPS Agreement nor the TBT Agreement includes commercial terms concerning contract specifications by private operators. |
По нашему мнению, ни Соглашение по применению СФМ, ни Соглашение по ТБТ не регулируют коммерческие условия, касающиеся спецификаций договоров купли-продажи, которые используют частные субъекты. |