These fractions differ in their chemical composition, and neither coarse nor fine fly ash should be used as fertilizer. |
Эти фракции различаются по своему химическому составу, при этом ни крупно-, ни тонкодисперсная летучая зола непригодна для использования в качестве удобрения. |
In fact, globalization is neither a panacea for development nor a monster causing disaster. |
На самом деле, глобализация не является ни волшебным средством достижения развития, ни монстром, порождающим бедствия и несчастья. |
No country was above international law nor had the right to apply it selectively. |
Ни одна страна не стоит над международным правом и не имеет права применять его избирательно. |
However, neither innocent civilian populations nor neighbouring States should be required to bear the burden of international enforcement actions. |
Однако ни в чем не повинное гражданское население и соседние государства не должны испытывать на себе последствия международных принудительных мер. |
Their future prospects and well-being have been profoundly influenced by decisions that they were able neither to influence nor control. |
Их дальнейшие перспективы и благополучие были глубоко затронуты решениями, которые они не могли ни изменить, ни отменить. |
They spared neither their people nor their priceless cultural heritage. |
Талибы не жалели ни свой народ, ни его бесценное культурное наследие. |
Neither the variable fortunes nor the survival of the United Nations should surprise anyone. |
Ни превратности судьбы, ни сохранение Организации Объединенных Наций никого не должны удивлять. |
Neither the issues nor the actions required were new. |
Ни вопросы, ни требуемые действия не являются новыми. |
The Millennium Declaration goals are neither utopian nor overly ambitious, provided that we are firmly resolved to see them through. |
Предусмотренные в Декларации тысячелетия цели не являются ни утопическими, ни чересчур завышенными, но нам следует проявить твердую решимость их добиться. |
It is neither possible nor necessary to list in legislation the potential sources of monetary obligations that can be secured. |
Нет ни возможности, ни необходимости включать в законодательство перечень потенциальных источников денежных обязательств, которые могут быть обеспечены. |
Neither the sanctions Committee nor UNMIL was notified upon the delivery of this consignment). |
Ни Комитет по санкциям, ни МООНЛ не получили уведомлений о доставке этой партии товаров Совета Безопасности). |
It claims that, although extensive enquiries were made, neither the storage container nor any items of the claimed equipment has been located. |
Компания заявила, что несмотря на активные поиски, ни складского контейнера, ни других видов оборудования обнаружить не удалось. |
Neither SAMAREC nor SITCO has filed claims with the Commission for the invoiced amounts. |
Ни "САМАРЕК", ни "СИТКО" не подали в Комиссию претензий в отношении выставленных ими счетов. |
Such use of force will bring neither peace nor security, but it will fuel hatred and despair. |
Такое использование силы не принесет ни мира, ни безопасности, но лишь раздует пламя ненависти и разочарования. |
The overall assessment, though, is that cooperation is still neither full nor proactive. |
Вместе с тем, общая оценка сводится к тому, что это сотрудничество до сих пор не является ни полным, ни активным. |
Neither for States nor for international organizations is the legal relationship arising out of an internationally wrongful act necessarily bilateral. |
Ни для государств, ни для международных организаций правоотношения, вытекающие из международно-противоправного деяния, необязательно должны носить двусторонний характер. |
In Georgia, neither the vulnerabilities of the displaced nor the factors leaving them in conditions of vulnerability should continue to be overlooked. |
В Грузии ни уязвимость перемещенных лиц, ни факторы, вынуждающие их жить в условиях уязвимости, не должны оставаться незамеченными. |
Above all, neither torture nor cruel, inhuman and degrading treatment are identified as specific crimes and offences in domestic criminal law. |
И прежде всего во внутреннем уголовном праве не произведена идентификация ни пыток, ни жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений и правонарушений. |
It will help you find the particles in your air that you can neither see nor smell. |
Он поможет вам найти частицы в воздухе, что вы не можете ни видеть, ни запаха. |
Neither subject nor opponents or dominant can apprehend a unified field. |
Ни тем, ни противников или доминирующим может задержать единое поле. |
This type of connection has neither subscription, nor connection fee. |
У этого вида подключения нет ни абонентской платы, ни платы за соединение. |
Spare neither power, nor money to multiply it. |
Ни сил, ни средств не жалеем для его преумножения. |
Neither abuse nor the existence of clandestine laboratories was reported by the Government of China. |
Правительство Китая не сообщило ни о каких фактах злоупотребления или существования подпольных лабораторий. |
Neither size, remoteness nor population density should be allowed to limit the exercise of this inalienable right. |
Ни размеры территории, ни удаленность, ни плотность населения не должны служить препятствием для осуществления этого неотъемлемого права. |
However, neither company subsequently filed for bankruptcy protection nor sought other legal means of protection from its creditors. |
Однако ни одна из этих компаний впоследствии не обращалась за защитой от банкротства и не пользовалась какими-либо другими юридическими средствами защиты от своих кредиторов. |