Neither the Civil Code nor the 2004 Code on Childhood and Adolescence had raised the minimum age for marriage. |
Ни Гражданский кодекс, ни Кодекс прав детей и подростков 2004 года не устанавливают минимальный возраст вступления в брак. |
Nevertheless, the State encouraged public, private and judicial authorities to protect women against discrimination, and neither constitutional provisions nor legislation discriminated against women. |
Тем не менее государство поощряет государственные, частные и судебные структуры защищать женщин от дискриминации; ни в Конституции, ни в законодательных актах не содержится дискриминационных положений в отношении женщин. |
Neither the African Court nor the Inter-American Court could attend the workshop due to their respective hearings schedules. |
На совещании не смогли присутствовать вследствие их соответствующих графиков работы ни представители Африканского суда, ни представители Межамериканского суда. |
In Bangladesh, for example, neither the yard owners nor public authorities appear to collect statistical data about deaths and disabilities caused by accidents at shipbreaking yards. |
Например, в Бангладеш, как представляется, ни владельцы верфей, ни государственные органы не собирают статистические данные о смертях и потере трудоспособности в результате несчастных случаев на верфях по демонтажу судов. |
There are often strict restrictions on access to counsel, and usually neither the detainees nor their counsels are allowed to examine the evidence against them. |
Зачастую действуют строгие ограничения на доступ к адвокату, и, как правило, ни задержанным, ни их адвокатам не разрешается ознакомиться с имеющимися против них доказательствами. |
The point was made that this procedure was commonly used for well-defined services that were neither complex nor costly, such as the development of curricula. |
Было высказано мнение о том, что эта процедура обычно используется для закупок четко обозначенных услуг, которые не являются ни сложными, ни дорогостоящими, например разработка учебных программ. |
However, as things stand today, the United Nations has neither the resources nor the expertise to satisfactorily execute many of its ambitious peacekeeping mandates. |
Однако, как это выглядит сегодня, Организация Объединенных Наций не имеет ни ресурсов, ни технических знаний для удовлетворительного выполнения многих из ее далеко идущих миротворческих мандатов. |
Egypt was neither a country of origin of nor a country of destination for victims of trafficking. |
Египет не является ни страной происхождения, ни страной назначения жертв торговли людьми. |
Neither defendants nor their counsel were shown the evidence against them. |
ни обвиняемым, ни их защитникам не передавались для ознакомления доказательства обвинения. |
Friendship alone would help humanity succeed in its endeavours, since neither the most powerful nor the most humble could survive alone. |
Только дружба поможет человечеству победить в этих усилиях, поскольку ни самые сильные, ни самые слабые не смогут выжить в одиночку. |
Colombia ratified the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in 1968, but 36 years later education is neither free nor universal in scope. |
Колумбия ратифицировала Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах еще в 1968 году, однако сейчас, 36 лет спустя, образование в стране не является ни бесплатным, ни всеобщим. |
Drink, for you know not whence you came, nor why. |
Выпьем же, ибо не ведаем, ни откуда пришли, ни почему. |
He regretted neither his robberies, nor the 17 murders that he laid claim to. |
Он не сожалел ни о совершённых грабежах, ни о 17 убийствах, которые взял на себя. |
I just want y'all to know that neither me nor my officers had anything to do with what happened to Cricket. |
Я просто хочу, чтобы вы все знали, ни я, ни мои сотрудники не имели отношения к тому, что случилось с Крикетом. |
Because I couldn't help neither her nor her family. |
Я никак не мог помочь ни ей, ни ее семье. |
You will have neither more nor less than you had when you came. |
У вас не будет ни больше, ни меньше, чем когда вы пришли. |
No man shall come near me, neither lover nor husband. |
Клянусь ни мужа, ни любовника не утолять желаний. |
Now, just to be clear, neither I nor agent Lisbon saw what you picked or know the contents of this box. |
А теперь, чтобы все знали, ни я, ни агент Лисбон не видели, что вы положили и не знаем содержимого коробки. |
We do not know anything about any money, nor do we care. |
Нам ничего не известно ни про какие деньги, и нас это не интересует. |
I don't wish to associate with you as neither a lover nor a friend. |
Я не хочу общаться с вами ни как возлюбленный, ни как друг. |
I want neither wealth nor pleasures I wish to know the secret of life |
Мне не нужны ни богатство, ни удовольствия Я хочу знать секрет жизни |
Neither the play nor the message made any sense |
Ни игра, ни послание не имеют смысла |
When he finds out what you've done, no one - not I nor your father - will able to protect you from the consequences. |
Когда он узнает что ты сделала никто... ни твой отец... не сможет защитить тебя от последствий. |
Now, I have neither arrow nor bow, so I'm using my blowpipe to establish a mental breach between myself and the puzzle. |
Поскольку у меня нет ни лука, ни стрел, я использую эту трубку, чтобы установить ментальный мост между мной и головоломкой. |
I would find myself in closed quarters, with no door nor windows, in a triangular space... |
Я вдруг понимал, что нахожусь в закрытых комнатах, где нет ни окон ни дверей, в треугольном протсранстве... |