| The reason is that neither employees nor employers ensure that they are properly protected against such occurrences. | Причина заключается в том, что ни работники, ни работодатели не обеспечивают свою надлежащую защиту от таких случаев. |
| Neither a direct link between the inciting and the incited person nor a particular intensity is required. | При этом не требуется наличия ни прямой связи между подстрекателем и подстрекаемым, ни особой активности. |
| Neither PNTL nor F-FDTL was a monolithic organization; significant relationships existed among individuals or groups and between entities of both institutions. | Ни НПТЛ, ни Ф-ФДТЛ не являются монолитными организациями; важные связи существовали между отдельными лицами или группами или между подразделениями обоих институтов. |
| Paragraph 11 of resolution 1803 (2008) is not applicable, as Liechtenstein does not operate any airports nor seaports. | Пункт 11 резолюции 1803 (2008) не применим, поскольку Лихтенштейн не располагает ни аэропортами, ни морскими портами. |
| Regulation 1/2003 further states that neither national courts nor NCAs can take decisions conflicting with the decision adopted or being considered by the commission. | В Постановлении 1/2003 далее заявляется, что ни национальные суды, ни НОК не могут принимать решения, идущие вразрез с решением, принятым или рассматриваемым Комиссией. |
| This function is neither ad hoc nor temporary in nature but central to the efficient delivery of the Section's outputs. | Эти функции не являются ни узкоспециальными, ни временными и имеют решающее значение для эффективного выполнения мероприятий Секции. |
| Neither the national census, nor voter registration had started yet. | Ни национальная перепись, ни процесс регистрации избирателей еще не начаты. |
| These legal obligations precede the concept of R2P and can be neither amplified nor undermined by this debate. | Эти законные обязательства предшествуют концепции обязанности защищать, и в рамках этих прений их значимость нельзя ни усилить, ни ослабить. |
| Neither the Security Council nor the membership were approached. | Не последовало обращений ни в Совет Безопасности, ни к членскому составу. |
| None of the references provided detailed information nor elaborated on the issues or programmes concerned. | Ни одно из упоминаний не содержит подробной информации или анализа соответствующих вопросов или программ. |
| Since 2004, neither total cost nor total volume of conference-service delivery has significantly changed. | За период с 2004 года ни общий объем расходов, ни общий объем конференционного обслуживания не претерпели значительных изменений. |
| Neither Mr. Avraham nor Mr. Freund was able to produce any salary slips. | Ни г-н Аврахам, ни г-н Фройнд не смогли предоставить какие-либо документы о начислении такой зарплаты. |
| The return process is a field in which neither PISG nor UNMIK have achieved any results. | Процесс возвращения относится к областям, в которых ни ВИС, ни МООНК не добились никаких результатов. |
| That means neither more nor less than putting an end to impunity. | Это означает ни много ни мало конец безнаказанности. |
| Leniency in such matters served the interest of neither the sending nor the receiving State. | Снисходительное отношение к таким вопросам не служит интересам ни направляющего, ни аккредитующего государства. |
| We want to emphasize that confidence-building measures should be neither a substitute nor a precondition for nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы хотим подчеркнуть, что меры укрепления доверия не должны ни подменять ядерное разоружение и нераспространение, ни служить их условием. |
| The rest of the Lords generally concluded that Chile's ratification of the Torture Convention created neither an express nor an implied waiver. | Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом. |
| Neither the United Nations nor the Quartet had managed to find a solution. | Ни Организации Объединенных Наций, ни "четверке" не удалось найти какого-либо решения. |
| Neither the Scientific Committee's mandate nor the question of expansion of its membership should be affected by financial and administrative issues. | Финансовые и административные соображения не должны влиять ни на мандат Научного комитета, ни на вопрос расширения его членского состава. |
| Neither the Committee nor the Assembly had approved the appointment of the Special Adviser on the Responsibility to Protect. | Назначение Специального советника по вопросу об ответственности за защиту не было утверждено ни Комитетом, ни Ассамблеей. |
| Undoubtedly, that instability is often fuelled by extremism and intolerance, which are neither limited in scope nor confined to national borders. | Несомненно, такая нестабильность зачастую порождается экстремизмом и нетерпимостью, которые не ограничены ни масштабами, ни национальными границами. |
| However, we will be oblivious neither to our security requirements nor to the needs of our economic development. | В то же время мы не будем забывать ни о своих потребностях в плане обеспечения безопасности, ни о необходимости нашего экономического развития. |
| Neither these men nor these women regard psychological violence as a form of violence. | Ни мужчины, ни женщины не считают психологическое насилие одним из видов насилия. |
| Neither the fifth nor the sixth periodic report was formally adopted by the government or presented to the Icelandic parliament, the Althingi. | Ни пятый, ни шестой периодический доклады не были официально приняты правительством или представлены альтингу - парламенту Исландии. |
| Today's supranational economic institutions have neither the authority nor the workable instruments that they need to control the anarchy of speculation. | Современные наднациональные экономические учреждения не располагают ни полномочиями, ни действенными инструментами, в которых они нуждаются для сдерживания анархии спекуляций. |