Neither the other United Nations human rights treaties nor the regional human rights conventions contain an express reference to this condition for admissibility. |
Ни другие договоры Организации Объединенных Наций в области прав человека, ни региональные конвенции в области прав человека не содержат четкой ссылки на это условие относительно приемлемости. |
It was also said that that problem could not be addressed through insurance because, to the extent it was available, insurance would not cover criminal liability nor loss of reputation. |
Было также указано, что эту проблему нельзя решить с помощью страхования, поскольку страхование, в той мере, в какой оно является возможным, не будет охватывать ни уголовную ответственность, ни потерю репутации. |
On the other hand, neither the Security Council nor the Sanctions Committee has ever considered any request based on those provisions of the Agreement. |
С другой стороны, ни Совет Безопасности, ни Комитет по санкциям ни разу не получали никаких запросов со ссылками на данные положения Соглашения. |
They are neither civilians nor combatants, would undermine the Geneva Conventions by operating in a grey area, and may be easily assimilated to mercenaries or irregular fighters; Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. |
Они не являются ни гражданскими лицами, ни комбатантами, нарушают Женевские конвенции, действуя "в серой зоне", и могут быть легко приняты за наемников или бойцов нерегулярных сил; - Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |
However, whilst patients in this situation can still be referred to the United Kingdom for an abortion, neither their flight nor their abortion will be funded by the Falkland Islands Government. |
И хотя при этих обстоятельствах женщины все еще могут быть направлены в Соединенное Королевство для аборта, теперь правительство Фолклендских островов не оплачивает ни их перелет, ни расходы на эту операцию. |
Neither the military police nor the military intelligence services found any traces of the existence of extremist activities or groups within the ranks of the army of the Czech Republic. |
Ни военная полиция, ни органы военной разведки не обнаружили наличия каких-либо экстремистских групп или признаков экстремистской деятельности в рядах вооруженных сил Чешской Республики. |
Neither the Criminal Code of Latvia, nor the Criminal Procedure Code of Latvia prescribes legal norms that would be discriminatory against women. |
Ни Уголовный кодекс Латвии, ни Уголовно-процессуальный кодекс Латвии не предписывают законодательных норм, которые были бы дискриминационными по отношению к женщинам. |
Regrettably, however, the Review Conference neither made progress in that direction nor was able to agree on adequate global measures for the Programme's full implementation, simply due to the intransigence of a few, defying an emerging global consensus. |
Однако, к сожалению, на обзорной Конференции не удалось ни добиться прогресса в этом направлении, ни согласовать адекватные глобальные меры в отношении осуществления Программы в полном объеме, - только лишь из-за неуступчивости небольшого числа участников, выступивших наперекор складывающемуся в мире консенсусу. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. |
Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
The system was clearly not discriminatory; neither men nor women could be issued a passport unless they produced their birth registration cards, which were also required for university entrance. |
Эта система явно не является дискриминационной; ни мужчины, ни женщины не могут получить паспорта, пока они не представят своих свидетельств о рождении, что также требуется для поступления в университет. |
According to those statements, the phrase did not constrain delegations either from discussing the Secretary-General's report nor from raising any other issue of interest under the Convention. |
Согласно этим заявлениям, данная фраза не мешает делегациям ни обсуждать доклад Генерального секретаря, ни поднимать любой иной вопрос, представляющий интерес в соответствии с Конвенцией. |
Others affirmed that having the choice to resign one's freedom by not using FOSS was neither a good choice nor a freedom in itself. |
Другие эксперты отметили, что наличие выбора пожертвовать собственной свободой, отказываясь от ФОСС, нельзя считать ни хорошим выбором, ни собственно свободой. |
It should be emphasized that neither the recommendation itself nor the objectives associated with the recommendation reflect any intent to reconstitute the CSG under a different title. |
Следует подчеркнуть, что ни сама рекомендация, ни связанные с нею цели не преследуют задачу воссоздать РГС под каким-либо иным названием. |
The fact remains, however, that neither the interim Government nor the National Council that we expect to be chosen by the National Conference will be elected bodies. |
Однако факт остается фактом - ни временное правительство, ни Национальный совет, который, как мы надеемся, будет назначен национальной конференцией, не будут выборными органами. |
Neither the current situation within the occupied areas of the Republic of Azerbaijan, nor any action, including arranging a voting process, undertaken there to consolidate the status quo may be recognized as legally valid. |
Ни нынешняя ситуация на оккупированных территориях Азербайджанской Республики, ни какие-либо действия, направленные на укрепление существующего там положения, включая проведение выборов, не могут быть признаны законными. |
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore favours the prevention of conflicts by overcoming the serious problems that lead to instability and to conflict situations, as there can be neither lasting peace nor strengthened democratic institutions without development. |
Исходя из всего вышесказанного, Боливарианская Республика Венесуэла выступает за предотвращение конфликтов посредством преодоления серьезных проблем, которые ведут к нарушению стабильности и возникновению конфликтных ситуаций, поскольку без развития невозможно добиться ни прочного мира, ни укрепления демократических институтов. |
Given that neither model A nor model B take account of the proposal made by the Eastern European Group, my country deems them both unacceptable in their present form. |
С учетом того, что ни модель А, ни модель В не учитывают предложение, внесенное Группой восточноевропейских государств, моя страна считает, что они обе в их нынешнем виде неприемлемы. |
Article 20 (6) further provides that no person shall be tried for a criminal offence for which he has been pardoned, nor be compelled at his own trial to give evidence. |
Кроме того, статьей 20 (6) предусматривается, что ни одно лицо не должно привлекаться к суду за совершение уголовного преступления, за которое оно было помиловано, и не может принуждаться к даче показаний на своем собственном судебном процессе. |
OIOS found that, so far, the majority of UNMOs were not involved in any lessons-learned exercises, nor did they receive any material such as a lessons-learned compendium or database on best practices. |
УСВН обнаружило, что до сих пор большинство военных наблюдателей не принимало участия ни в каких мероприятиях по обмену опытом, а сами они не получали никаких пособий типа сборников материалов, анализирующих накопленный опыт, или базы данных, отражающих передовой опыт. |
But I should emphasize that at no time was there any mention of democratic reforms, free elections or human rights, nor any of the political platitudes with which Americans attempt to condition any proposals for collaboration with Cuba. |
Тем не менее я должен подчеркнуть, что в ходе разговора ни разу не упоминалось о демократических реформах, свободных выборах или правах человека, равно как и ни о каких политических мерах, с помощью которых американцы любят увязывать любые проекты сотрудничества с Кубой. |
Its opinion was not addressing "the nature of the United Nations Compensation Commission in general, nor did it address the nature of its Governing Council". |
В заключении Управления не рассматривался «ни статус Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в целом, ни статус ее Совета управляющих». |
Nonetheless, at the time of writing neither the factual evidence from the attack nor analyses of political motives or operational capability provided sufficient support for concluding that one or more of these groups probably participated. |
Как бы то ни было, ни имевшиеся на момент подготовки доклада данные расследования по факту нападения, ни данные анализа политических мотивов или оперативных возможностей не дают достаточных оснований для вывода о том, что в нападении, возможно, участвовала одна или несколько из этих групп. |
In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. |
Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
Major industrial players in industry in of the transition economies understood have come to realize that that neither Governments nor the private sector companies alone c-could annot cope with the daunting challenges of restructuring. |
Основные участники промышленного сектора в странах с переходной экономикой понимали, что ни правительства, ни частный сектор не смогут в одиночку справиться с тревожными проблемами реструктуризации. |
Such an approach, we have witnessed, has neither succeeded in stopping, nor in punishing, those who are guilty of proliferation, either as a source or a recipient. |
Такой подход, как мы видим, не принес успеха ни в пресечении, ни в наказании виновников распространения, будь то в качестве источника либо реципиента. |