| It may be observed that the definition of the MDP is again targeting donor agencies, including neither non-traditional donors nor the private sector. | Можно отметить, что определение ПНД вновь нацелено на учреждения-доноры, не включая ни нетрадиционных доноров, ни частный сектор. |
| It is of concern that, even after more than six decades of existence, our international governance structures are neither inclusive nor participatory. | Вызывает озабоченность тот факт, что даже по прошествии более шести десятилетий с момента создания наших структур международного управления, в них нет ни инклюзивности, ни всеобщего участия. |
| Without the development and equal participation of developing countries, there can be neither common prosperity in the world nor a more just and equitable international economic order. | Без развития и равноправного участия развивающихся стран в мире не может быть ни общего процветания, ни более справедливого международного экономического порядка. |
| It is clear that such a solution would be neither viable nor functional and would not ensure the continuing unity of the State and the country. | Совершенно ясно, что такое решение не будет ни жизнеспособным, ни функциональным и не обеспечит постоянного единения государства и страны. |
| With regard to education, neither the State nor the United Nations system should seek to replace the role of parents. | Что касается воспитания, то здесь ни государства, ни Организация Объединенных Наций не смогут заменить родителей. |
| In addition, article 43 stipulates that the statute of limitations applies neither to war crimes nor to the penalties therefor. | Кроме того, в соответствии со статьей 43 срок давности не применяется ни к военным преступлениям, ни к мерам наказания за них. |
| Neither the author, nor the National Union of Plymouth Brethren, which he represents, has an effective remedy against the 2006 parliamentary report. | Ни автор, ни представляемый им Национальный союз "Плимутских братьев" не располагают эффективным средством правовой защиты от парламентского доклада 2006 года. |
| Burundi, the Central African Republic, Gabon and Sao Tome and Principe did not submit any report, nor were they examined by any Committee. | Бурунди, Центральноафриканская Республика, Габон и Сан-Томе и Принсипи не представляли никаких докладов и не рассматривались ни в одном из комитетов. |
| So, no country in the Middle East can be excepted from IAEA safeguards nor escape from obligations to comply with IAEA safeguards. | Таким образом, от гарантий МАГАТЭ и от обязательства выполнять гарантии МАГАТЭ не может быть освобождена ни одна страна на Ближнем Востоке. |
| It will not be an instrument seeking in any way to regulate the internal transfers of weapons, nor affecting national systems of ownership and registration. | Речь не идет о документе, который каким бы то ни было образом регулировал внутренние передачи вооружений или затрагивал национальные системы владения и регистрации. |
| UNFPA examined the possibility of establishing subregional support offices in Eastern Europe and Central Asia, but neither the nature nor the size of the programmes justified such a structure. | ЮНФПА рассмотрел возможность учреждения субрегиональных отделений поддержки в Восточной Европе и Центральной Азии, однако ни характер, ни масштабы программ не являются обоснованием для создания таких структур. |
| Findings also showed that for the most part neither Governments nor society at large had recognized the rights of persons with disabilities to employment. | Результаты обзора также показали, что в большинстве случаев ни правительства, ни общество в целом не признают прав инвалидов на трудоустройство. |
| It may also be the case that the two groups existed neither before the attacks nor thereafter. | Также существует вероятность того, что эти две группы не существовали ни до нападений, ни после них. |
| Neither the National Transitional Government, nor the companies themselves, could demonstrate that the plantations were complying with tax and land lease regulations. | Ни Национальное переходное правительство Либерии, ни сами компании не могли продемонстрировать, что плантации эксплуатируются с соблюдением налоговых правил и законодательства о земельной аренде. |
| Unfortunately, the wide disparities in economic power between the negotiating States has meant that powerful States have negotiated rules that are neither free nor fair. | К сожалению, в силу значительных различий экономических возможностей участвующих государств, переговоры между ними прошли таким образом, что правила, согласованные в результате переговоров, не являются ни свободными, ни справедливыми. |
| The participation of private sector corporations in food, agriculture and water sectors may improve efficiency, but concentration of monopoly power also brings a danger that neither small producers, nor consumers will benefit. | Возможно, что участие корпораций частного сектора в производстве продуктов питания, в сельском хозяйстве и секторе обеспечения водой повысит эффективность этих секторов, однако усиление влияния монополий также несет с собой опасность того, что выгоды от этого не получат ни мелкие производители, ни потребители. |
| In case of house-purchase the seller can be neither close relative nor common-law spouse of the debtor of the mortgage loan or of his/her joint debtor. | В случае покупки жилья продавец не может быть ни близким родственником, ни гражданским супругом должника или солидарного должника по ипотечному кредиту. |
| However, neither law courts nor the Authority for the Protection of Personal Data have yet rendered any decision on information specifically relating to asylum applications. | Вместе с тем ни суды общего права, ни Управление по защите личных данных не выносили ни одного решения об информации, непосредственно касающейся заявлений о предоставлении убежища. |
| Being neither a sovereign power nor an administering power, the legal status of the Moroccan presence in Western Sahara can only be qualified as illegal. | Не будучи ни суверенной, ни управляющей державой, присутствие Марокко в Западной Сахаре с точки зрения его правового статуса может быть квалифицировано только как незаконное. |
| That being the case, MONUC has neither the means nor the mission to take the place of the Congolese army. | При этом МООНДРК не располагает ни средствами, ни мандатом, чтобы заменить собой конголезскую армию. |
| However, it had been emphasized that a commodity exchange was neither a panacea nor an easy solution for a developing country to pursue. | В то же время было подчеркнуто, что для развивающихся стран товарные биржи не являются ни панацеей, ни простым решением проблем. |
| Neither the list of specific legal constellations discussed in this report nor the additional questions raised are thereby meant to be exhaustive. | Ни конкретные блоки правовых вопросов, анализируемых в настоящем докладе, ни перечень дополнительных затрагиваемых вопросов не являются исчерпывающими. |
| There is a total of over $2 million in unliquidated damages pending settlement for which the Division has neither the required expertise nor resources. | Общая сумма невозмещенного ущерба, ожидающая рассмотрения, составляет более 2 млн. долл. США, для урегулирования которой Отдел не располагает ни требуемыми специалистами, ни ресурсами. |
| Currently, neither the European Union monitors nor the OSCE military observers are allowed in the Tshkinvali Region and Abkhazia. | В настоящее время ни наблюдатели Европейского союза, ни военные наблюдатели ОБСЕ не допускаются в Цхинвальский регион и Абхазию. |
| However, neither the procedure to be followed nor the conditions in which extradition may be refused have been specified by this Code. | Приходится, однако, констатировать, что в кодексе не определена четким образом ни соответствующая процедура, ни условия, в которых в осуществлении этой процедуры может быть отказано. |