Settlements neither involve traditional confiscation procedures nor the participation of the victim country. |
Принятые решения не предусматривали ни традиционных процедур конфискация, ни участия пострадавшей страны. |
Neither the enforcement agency nor the society it represents has been the prior owner of such assets. |
Ни правоприменительные органы, ни общество, представляемое ею, ранее не являлись собственниками таких активов. |
STP noted that neither prisons, nor police detention centres had medical care facilities. |
ОЗНУ отметило, что ни в тюрьмах, ни в полицейских участках нет средств для оказания медицинской помощи. |
Generally they do not provide distributional information nor information about particular population subgroups. |
Как правило, в них не содержится информации ни о распределении, ни о конкретных подгруппах населения. |
First, it observed that neither ICC Rules nor Serbian Law on Arbitration request and mandate a specific method of communication between the arbitrators. |
Во-первых, он отметил, что ни Регламент МТП, ни Закон об арбитраже Сербии не предусматривают и не устанавливают какой-либо конкретный метод общения между арбитрами. |
JS1 noted that the United Nations treaty-body recommendations were neither officially published nor disseminated among the state institutions. |
В СП1 отмечается, что рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций не были ни официально опубликованы, ни распространены в государственных учреждениях. |
Neither the original nor the revised suggestions were recommended in their original form. |
Ни первоначальное, ни пересмотренное предложение не были рекомендованы в их первоначальном виде. |
At the time of reporting, neither the circumstances surrounding their enforced disappearance nor their whereabouts had been established. |
На момент представления докладов не были установлены ни обстоятельства их насильственного исчезновения, ни место их нахождения. |
The court was neither independent nor impartial, and the judge and the State prosecutor were bribed. |
Суд не был ни независимым, ни беспристрастным, а судья и государственный прокурор были подкуплены. |
No other objective evidence of the son's guilt was produced, neither during the preliminary investigation nor in court. |
Никаких иных объективных доказательств вины ее сына предъявлено не было ни в ходе предварительного расследования, ни в суде. |
However, that should not serve as a deterrent in applying those principles nor constitute an excuse for inaction. |
Однако это не должно быть ни сдерживающим фактором в применении этих принципов, ни оправданием для бездействия. |
Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. |
Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
Lithuania neither unilaterally nor multilaterally as a Member State of the European Union applies any restrictive measures against Cuba. |
Литва не применяет никаких ограничительных мер в отношении Кубы ни в одностороннем порядке, ни в многостороннем в качестве государства - члена Европейского союза. |
It was generally recognized that the status quo was not a sustainable situation, nor an acceptable option. |
В целом было признано, что статус-кво не является ни стабильной ситуацией, ни приемлемым вариантом. |
Neither environmental nor social impact assessments were done for the projects. |
Ни экологическая оценка, ни оценка социальных последствий реализации данных проектов не осуществлялись. |
Neither the author nor her son were informed, at that time, of the reasons for his arrest. |
Ни автор сообщения, ни ее сын не были проинформированы в этот момент о причинах его ареста. |
Neither national nor international responses to the crisis were able to fully cope with the food security problem. |
Ни национальные, ни международные меры по борьбе с кризисом не смогли полностью решить проблему продовольственной безопасности. |
Contrasting with these substantial costs, the reality is that neither governments nor donors are committing sufficient resources to water and sanitation services. |
Но в отличие от этих значительных расходов, реальность состоит в том, что ни правительства, ни доноры не выделяют достаточного количества ресурсов на водоснабжение и санитарные услуги. |
The International Criminal Court is an independent body, controlled neither by the United Nations nor by regional bodies. |
Международный уголовный суд является независимым органом, который не контролирует ни Организация Объединенных Наций, ни региональные органы. |
Neither the Staff Regulations and Rules of the United Nations nor national laws will apply to the dispute. |
Ни положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций, ни национальные законы к спору применяться не будут. |
Neither sanctions nor blackmail and threats will alter our stance. |
Ни санкции, ни шантаж и угрозы не изменят нашу позицию. |
Otherwise, without clear targets there will be neither accountability nor a real incentive to deliver. |
В противном случае, без четкой цели не будет ни подотчетности, ни реальных стимулов к работе. |
After two years of silence and reflection, the conclusions are neither novel nor surprising. |
По прошествии двух лет молчания и размышлений выводы, к которым мы пришли, не являются ни новыми, ни удивительными. |
The Special Rapporteur thinks that a reference to draft article 10 (also advocated by Switzerland) is neither necessary nor useful. |
Специальный докладчик полагает, что ссылка на проект статьи 10 (также предлагаемая Швейцарией) не является ни необходимой, ни полезной. |
Bulgaria will never accept that, nor should any other nation in the global community. |
Болгария никогда не пойдет на это, как не должно делать этого ни одно государство в мире. |