| Settlements neither involve traditional confiscation procedures nor the participation of the victim country. | Принятые решения не предусматривали ни традиционных процедур конфискация, ни участия пострадавшей страны. |
| Neither the enforcement agency nor the society it represents has been the prior owner of such assets. | Ни правоприменительные органы, ни общество, представляемое ею, ранее не являлись собственниками таких активов. |
| STP noted that neither prisons, nor police detention centres had medical care facilities. | ОЗНУ отметило, что ни в тюрьмах, ни в полицейских участках нет средств для оказания медицинской помощи. |
| Generally they do not provide distributional information nor information about particular population subgroups. | Как правило, в них не содержится информации ни о распределении, ни о конкретных подгруппах населения. |
| First, it observed that neither ICC Rules nor Serbian Law on Arbitration request and mandate a specific method of communication between the arbitrators. | Во-первых, он отметил, что ни Регламент МТП, ни Закон об арбитраже Сербии не предусматривают и не устанавливают какой-либо конкретный метод общения между арбитрами. |
| JS1 noted that the United Nations treaty-body recommendations were neither officially published nor disseminated among the state institutions. | В СП1 отмечается, что рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций не были ни официально опубликованы, ни распространены в государственных учреждениях. |
| Neither the original nor the revised suggestions were recommended in their original form. | Ни первоначальное, ни пересмотренное предложение не были рекомендованы в их первоначальном виде. |
| At the time of reporting, neither the circumstances surrounding their enforced disappearance nor their whereabouts had been established. | На момент представления докладов не были установлены ни обстоятельства их насильственного исчезновения, ни место их нахождения. |
| The court was neither independent nor impartial, and the judge and the State prosecutor were bribed. | Суд не был ни независимым, ни беспристрастным, а судья и государственный прокурор были подкуплены. |
| No other objective evidence of the son's guilt was produced, neither during the preliminary investigation nor in court. | Никаких иных объективных доказательств вины ее сына предъявлено не было ни в ходе предварительного расследования, ни в суде. |
| However, that should not serve as a deterrent in applying those principles nor constitute an excuse for inaction. | Однако это не должно быть ни сдерживающим фактором в применении этих принципов, ни оправданием для бездействия. |
| Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. | Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
| Lithuania neither unilaterally nor multilaterally as a Member State of the European Union applies any restrictive measures against Cuba. | Литва не применяет никаких ограничительных мер в отношении Кубы ни в одностороннем порядке, ни в многостороннем в качестве государства - члена Европейского союза. |
| It was generally recognized that the status quo was not a sustainable situation, nor an acceptable option. | В целом было признано, что статус-кво не является ни стабильной ситуацией, ни приемлемым вариантом. |
| Neither environmental nor social impact assessments were done for the projects. | Ни экологическая оценка, ни оценка социальных последствий реализации данных проектов не осуществлялись. |
| Neither the author nor her son were informed, at that time, of the reasons for his arrest. | Ни автор сообщения, ни ее сын не были проинформированы в этот момент о причинах его ареста. |
| Neither national nor international responses to the crisis were able to fully cope with the food security problem. | Ни национальные, ни международные меры по борьбе с кризисом не смогли полностью решить проблему продовольственной безопасности. |
| Contrasting with these substantial costs, the reality is that neither governments nor donors are committing sufficient resources to water and sanitation services. | Но в отличие от этих значительных расходов, реальность состоит в том, что ни правительства, ни доноры не выделяют достаточного количества ресурсов на водоснабжение и санитарные услуги. |
| The International Criminal Court is an independent body, controlled neither by the United Nations nor by regional bodies. | Международный уголовный суд является независимым органом, который не контролирует ни Организация Объединенных Наций, ни региональные органы. |
| Neither the Staff Regulations and Rules of the United Nations nor national laws will apply to the dispute. | Ни положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций, ни национальные законы к спору применяться не будут. |
| Neither sanctions nor blackmail and threats will alter our stance. | Ни санкции, ни шантаж и угрозы не изменят нашу позицию. |
| Otherwise, without clear targets there will be neither accountability nor a real incentive to deliver. | В противном случае, без четкой цели не будет ни подотчетности, ни реальных стимулов к работе. |
| After two years of silence and reflection, the conclusions are neither novel nor surprising. | По прошествии двух лет молчания и размышлений выводы, к которым мы пришли, не являются ни новыми, ни удивительными. |
| The Special Rapporteur thinks that a reference to draft article 10 (also advocated by Switzerland) is neither necessary nor useful. | Специальный докладчик полагает, что ссылка на проект статьи 10 (также предлагаемая Швейцарией) не является ни необходимой, ни полезной. |
| Bulgaria will never accept that, nor should any other nation in the global community. | Болгария никогда не пойдет на это, как не должно делать этого ни одно государство в мире. |