| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| The International Commission has neither the legal powers nor the physical and human resources of a police force or an established investigative agency. | Международная комиссия не имеет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов полицейских сил или официального агентства по расследованию. |
| Their accountability and their observance of any resolution in this regard is neither legally nor practically credible. | Их подотчетность и соблюдение ими любой резолюции по этому вопросу не заслуживают доверия ни с правовой, ни с практической точек зрения. |
| For that reason, it was neither an advance nor a national execution in the way UNDP operated. | По этой причине, в отличие от порядка функционирования ПРООН, такую помощь нельзя отнести ни к авансированию, ни к национальному исполнению проектов. |
| For a large percentage of the African population, water supplies are neither safe nor adequate. | Для значительной части африканского населения водоснабжение не является ни безопасным, ни адекватным. |
| But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. | Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
| We live in a multipolar world where neither the US nor China is large enough to exercise global economic leadership on its own. | Мы живем в многополюсном мире, где ни США, ни Китай не являются достаточно значительными, чтобы осуществлять глобальное экономическое лидерство каждый в отдельности. |
| His crimes would neither be forgiven nor forgotten. | Его преступления не будут ни прощены, ни забыты. |
| The addition of more permanent members would make the Council neither more democratic and representative, nor more transparent and efficient. | Добавление новых постоянных членов не сделает Совет ни более демократичным, ни более транспарентным и эффективным. |
| Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. | Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
| Neither MINURSO nor UNHCR had freedom of movement within the Territory, which severely limited knowledge of the conditions. | Ни МООНРЗС, ни УВКБ не располагают свободой передвижения в пределах Территории, что серьезно ограничивает возможности получения информации о реальном положении дел. |
| Without such a program, unfortunately, developing countries have neither the means nor incentives to underwrite conservation. | К сожалению, в отсутствие такой программы у развивающихся стран нет ни средств, ни стимулов подписаться под программой сохранения. |
| In the area of cultural differences, the speaker stated that neither culture nor laws were static concepts. | Говоря о культурных различиях, докладчик сказала, что ни культура, ни законы не являются неизменными понятиями. |
| Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. | Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой. |
| Often the community residents are not informed of these activities, nor of the dangers they pose. | Зачастую жители этих районов не информируются ни о подобных действиях, ни о той опасности, которую они представляют. |
| Neither UNHCR nor the Government has the capacity for such large numbers of returnees. | Ни УВКБЧ, ни правительство не располагают надлежащими ресурсами для приема такого большого количества возвращающихся беженцев. |
| Neither the Government nor the rebels recognize any crime and they are opposed to any independent and impartial investigation. | Ни правительство, ни мятежники не признают за собой никаких преступлений и препятствуют проведению любых независимых и беспристрастных расследований. |
| By the IMF's logic, neither aid nor tax revenues should be included in budgets. | По логике МВФ ни помощь, ни доходы от налогов не следует включать в бюджет. |
| Terrorism has neither nationality, borders nor any particular belief. | Терроризм не имеет ни национальности, ни границ, ни тем более веры. |
| We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. | Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям. |
| It should be noted, therefore, that some members of the Albanian community were seeking neither cooperation nor dialogue. | Таким образом, приходится констатировать, что у некоторых членов албанской общины нет стремления ни к сотрудничеству, ни к диалогу. |
| True, we have neither the power nor the ambition to address all these issues. | Да, у нас нет ни полномочий, ни амбиции заниматься всеми этими проблемами. |
| Neither consensus on scope nor a clear idea on the technical complexities involved can even be approached unless negotiations begin. | Но пока переговоры не начнутся, нам и не подступиться ни к консенсусу по сфере охвата, ни к четкому уяснению соответствующих технических сложностей. |
| Neither procedural quibbles nor tactical subtleties can justify the present vacuum. | Ни процедурные хитросплетения, ни тактические тонкости не могут оправдать нынешнюю несостоятельность. |
| Neither men nor women received unemployment benefits; however, the Government was currently developing a training and retraining programme for unemployed workers. | Ни мужчины, ни женщины не получают пособий по безработице; однако в настоящее время правительство разрабатывает программу профессиональной подготовки и переподготовки для безработных. |