On this issue the Conference on Disarmament unfortunately has shown that it is prepared neither for long strides nor for a quick start. |
К сожалению, Конференция по разоружения показала в связи с этим вопросом, что она не готова ни к большим шагам, ни к рывку с места. |
The Article was ineffective because it specified neither the problems nor the solution to them. |
Статья не работает, поскольку в ней не указаны ни проблемы, ни их решения. |
The rule 61 procedure ensures that neither an international arrest warrant nor a report to the Security Council would be made without careful rule 61 deliberation. |
Разбирательство по правилу 61 обеспечивает, чтобы без тщательного обсуждения на основе правила 61 не выдавался ни международный ордер на арест, не направлялся доклад Совету Безопасности. |
The United Nations has neither the vocation nor the structure and resources to carry out peace enforcement operations. |
Организация Объединенных Наций не только не призвана, но также не обладает ни структурой, ни ресурсами для осуществления операций принуждения к миру. |
Such a doctrine, whatever its questionable merits during the cold war, is now neither credible nor consistent with the concept of a clearly non-winnable nuclear war. |
Такая доктрина, каковы бы ни были ее спорные достоинства в период "холодной войны", теперь уже не вызывает доверия и не соответствует концепции о явной невозможности выиграть ядерную войну. |
What we are seeing today is neither a credible way of making peace nor a rational way of providing security. |
То, что мы видим сегодня, не является ни заслуживающим доверия путем установления мира, ни рациональным путем обеспечения безопасности. |
According to the source the law provides neither additional clarification of what may constitute "serious evidence" nor further definition of the acts described in article 1. |
По сообщению источника, в законе не приводится ни дополнительных разъяснений относительно того, что может считаться "серьезными доказательствами", ни дальнейшего определения актов, описанных в статье 1. |
But the most important finding of this report is that the conflict is neither solely regional nor solely national. |
Однако наиболее важный вывод этого доклада заключается в том, что данный конфликт не является ни региональным, ни национальным. |
The existence of the armistice system, which means neither a peace mechanism nor a state of war, is responsible for the continued unstable situation in our country. |
Причиной продолжающейся нестабильности в нашей стране является существование механизма перемирия, который означает состояние "ни мира, ни войны". |
In all countries, however, neither the political nor the legal changes were sufficiently powerful to counter resistance to women entering the most senior managerial levels. |
Во всех странах, однако, ни политические, ни правовые перемены не были достаточно сильными, чтобы преодолеть то сопротивление, на которое наталкивались женщины, претендующие на должности руководящих сотрудников высшего звена. |
The size of the committee should be neither too large nor too small. |
Размеры Комитета не должны, вероятно, быть ни слишком большими, ни слишком маленькими. |
For the most part, neither drug crimes nor crimes of terrorism occur as isolated criminal acts. |
Большей частью ни преступления, связанные с наркотиками, ни преступления терроризма не совершаются как самостоятельные уголовно противоправные деяния. |
It was noted that neither complete reliance on national laws and practices nor direct implementation and enforcement of the statute by the court itself would be a reasonable option. |
Было отмечено, что ни исключительное использование национального законодательства и практики, ни прямое осуществление и выполнение положений устава самим судом не являются рациональным вариантом. |
The Chinese delegation maintains that neither 28 June nor 29 July is the end of the world. |
Китайская делегация считает, что ни 28 июня, ни 29 июля конец света не наступит. |
Our own view is that neither the Council of Europe nor the United Nations Development Programme is an appropriate successor agency for UNMIBH in this area. |
По нашему мнению, таким подходящим преемником МООНБГ в данной области не может быть ни Совет Европы, ни Программа развития Организации Объединенных Наций. |
A number of surveys and research into the relative strength of competition regimes around the world do exist but they are neither comprehensive nor comparable. |
Существует ряд обзоров и исследований, посвященных относительной эффективности режимов регулирования конкуренции в разных странах мира, однако они не отличаются ни полнотой, ни сопоставимостью. |
The Secretariat reiterated to the Committee that neither the power supply nor the cooling systems in DC2 could be upgraded. |
Секретариат вновь заявил Комитету, что ни система энергоснабжения, ни система охлаждения в здании DC2 не могут быть модернизированы. |
However, as soon as a weapon has been dropped, neither it, nor the intended target, can be regarded as a secret. |
Однако с момента приведения оружия в действие ни оно, ни намеченная цель не могут считаться секретными. |
The Committee is further concerned that neither existing legislation nor case law address distribution of future earning capacity or human capital so as to redress possible gender-based economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что ни в действующем законодательстве, ни в судебной практике нет понятия распределения будущих потенциальных личных доходов или человеческого капитала с целью ликвидации возможных различий между супругами в экономической сфере, обусловленных их полом. |
The BS is obliged ex officio to make a capacity allocation decision if neither negotiations nor mediation lead to a result. |
BS в силу своего статуса принимает решения о распределении пропускной способности в тех случаях, когда ни переговоры, ни посреднические услуги не позволяют достичь какого-либо результата. |
Neither Hamdan nor Mubarak were arrested for their participation in a bomb attack or any activity of this kind. |
Ни Хамдан, ни Мубарак не были арестованы в связи с участием в подобных взрывах или в любой деятельности такого рода. |
In one case the Government reported that the person concerned had never been arrested nor detained by the police. |
Ни в одном случае правительство не сообщило о том, что данное лицо было арестовано или взято полицией под стражу. |
No exceptional circumstances nor any superior orders may, under the law in force in Jersey, be invoked to justify torture. |
Согласно действующему на острове Джерси законодательству, ни исключительные обстоятельства, на какие-либо приказы вышестоящих инстанций не могут служить оправданием совершения пыток. |
The diplomas that are issued are not recognized nor can they be recognized in either FR Yugoslavia or abroad. |
Выдаваемые дипломы не признаются и не могут быть признаны ни в СР Югославии, ни за границей. |
In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. |
В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |