It can be neither right nor wrong. |
Оно не может быть ни верным, ни неверным. |
Then neither good nor evil can use the magic. |
Тогда ни добро, ни зло, не сможет использовать магию. |
Somewhere neither wolves nor lions come prowling. |
Место, в которое ни волки, ни львы не забредут. |
Conversely, the ruling party neither possesses nor controls any newspaper. |
С другой стороны, правящая партия не издает и не контролирует ни одну из газет. |
Benjamin has shown aptitude with neither blades nor munitions. |
Бенджамин не показал никаких способностей ни с клинками, ни с оружием. |
These sources are neither endogenous nor secure. |
Эти источники не являются ни эндогенными, ни гарантированными. |
Population policies should be neither discriminatory nor coercive. |
Демографическая политика не должна носить ни дискриминационный, ни принудительный характер. |
The United Nations must neither master nor servant be. |
Организация Объединенных Наций не должна быть ни хозяином, ни слугой. |
Unlike official records, they would be neither edited nor translated. |
В отличие от официальных отчетов они не будут подвергаться ни редактированию, ни письменному переводу. |
The answer to religious intolerance was neither indifference nor secularism. |
Ответом на религиозную нетерпимость не могут быть ни безразличие, ни секуляризация. |
Neither the Confederation nor the cantons have a single administration covering the entire school system. |
Ни на уровне Конфедерации, ни в кантонах нет единого административного органа, руководящего системой школьного образования в целом. |
Allegedly, there are neither laws nor government support services. |
По утверждениям, в стране нет ни соответствующих законов, ни правительственных служб помощи. |
The Moratorium itself addresses neither ammunition nor explosives. |
В моратории не идет речи ни о боеприпасах, ни о взрывчатых веществах. |
It notes explicitly that neither higher orders nor exceptional circumstances can justify torture. |
В ней прямо отмечается, что ни приказы вышестоящих начальников, ни исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
It is neither stable, nor irreversible. |
Такое положение не является ни стабильным, ни необратимым. |
Neither the contract nor its amendments stipulated such a rate change. |
Ни в контракте, ни в дополнениях к нему такое изменение ставки не предусматривалось. |
A dual system is neither necessary nor desirable. |
В этом отношении применение двойного режима не является ни необходимым, ни целесообразным. |
Neither individuals nor NGOs have legal standing before the Constitutional Court on environmental issues. |
Процессуальная правоспособность в Конституционном суде по вопросам, касающимся охраны окружающей среды, не признается ни за отдельными лицами, ни за НПО. |
Naturally, neither the humanitarian agencies nor the Rapporteur share this view. |
Подобную позицию, разумеется, не разделяют ни гуманитарные учреждения, ни сам Докладчик. |
Neither democratic political processes nor economic development will matter then. |
И ни демократические политические процессы, ни экономическое развитие не будут иметь тогда никакого значения. |
Guidelines are neither mandatory nor prescriptive and they should be adopted by consensus. |
Руководящие принципы не носят ни обязательного, ни директивного характера и должны быть приняты на основе консенсуса. |
Bosnia and Herzegovina still has neither a flag nor a common currency. |
Босния и Герцеговина до сих пор не имеет ни флага, ни общей валюты. |
It is neither widespread nor institutionalized. |
Такое явление не носило ни массового, ни организованного характера . |
Unlike malaria, which is location specific, HIV/AIDS knows neither climatic nor regional boundaries. |
В отличие от малярии, распространение которой ограничено конкретным районом, ВИЧ/СПИД не знает ни климатических ни региональных границ. |
We have neither excuses nor reasons to fail. |
У нас нет ни причин, ни оправданий, чтобы не выполнить эту задачу. |