| Neither during its original 25-year term nor after its indefinite extension in 1995 was the NPT expected to remain non-universal. | Ни в течение первоначального 25-летнего срока действия Договора, ни после его бессрочного продления в 1995 году не ставился вопрос о том, что ДНЯО будет оставаться неуниверсальным. |
| The Special Rapporteur has neither the competence nor the expertise to offer solutions to change these bleak realities. | Специальный докладчик не обладает ни полномочиями, ни знаниями для того, чтобы предлагать решения по изменению этих мрачных реальностей. |
| However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. | Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. |
| The establishment of the Truth and Reconciliation Commission was to be welcomed: there should be neither impunity nor retributive justice. | Следует приветствовать создание Комиссии по установлению истины и примирению, так как не должно быть места ни безнаказанности, ни карающему правосудию. |
| Neither accepted nor rejected by the seminar, they are outlined below. | Они не были ни поддержаны, ни отвергнуты участниками семинара и излагаются ниже. |
| They are doing jobs that neither Europeans nor Americans want to do, and for miserable wages. | Они выполняют работу, которую не хотят делать ни европейцы, ни американцы, и все это за жалкую плату. |
| OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. | Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений. |
| The social integration delineated in the Summit's Declaration and Programme of Action supports neither forced conformity nor unbridled diversity. | В определении социальной интеграции, которое было дано в Декларации и Программе действий Встречи на высшем уровне, не поддерживается ни насильственное подчинение, ни неконтролируемое разнообразие. |
| Neither society nor the person can be divided into autonomous realms with different moral norms. | Ни общество, ни человеческую личность нельзя разделить на какие-то автономные области с разными моральными нормами. |
| Such perspectives are neither politically neutral, nor of a technocratic nature. | Такие перспективы не носят ни политически нейтрального, ни технократического характера. |
| Neither the management structure nor the financial system currently in place would support such an expansion in peacekeeping activities. | Ни структура управления, ни существующая финансовая система не выдержат такого расширения деятельности по поддержанию мира. |
| Myanmar neither produced nor imported precursor chemicals. | Мьянма ни производит, ни импортирует химические прекурсоры. |
| We send international experts with development programmes that respond neither to the needs nor the desires of their recipients. | Мы направляем международных экспертов с программами в области развития, которые не отвечают ни потребностям, ни пожеланиям тех, для кого они предназначены. |
| We believe that the topic is well balanced, being neither too broad nor too narrow. | Мы считаем, что эта тема хорошо сбалансирована и не является ни слишком широкой, ни узкой. |
| It was noted that neither the EC Regulation nor the Model Law addressed the concept of COMI in terms of corporate groups. | Было отмечено, что ни Правила ЕС, ни Типовой закон не рассматривают концепцию ЦОИ с точки зрения корпоративных групп. |
| This situation is particularly ironic given the fact that neither arms nor ammunition are produced in our region. | Такая ситуация особенно парадоксальна, если учесть, что ни оружие, ни боеприпасы не производятся в нашем регионе. |
| Neither medical reports, nor any information had been provided on the alleged torture. | Утверждения о применении пыток не были подтверждены ни медицинскими заключениями, ни какой-либо иной информацией. |
| When the Court started operating on 1 July 2001, there was neither an agreed budget nor staff to implement policies. | 1 июля 2001 года, когда Суд приступил к деятельности, не было ни согласованного бюджета, ни персонала для осуществления политики. |
| There is neither an umbrella organization for housing cooperatives nor a regulatory framework. | У жилищных кооперативов нет ни зонтичной организации, ни нормативно-правовой базы. |
| At present, neither the UNCITRAL Rules nor the Arbitration Model Law address that question. | В настоящий момент этот вопрос не регулируется ни Регламентом ЮНСИТРАЛ, ни Типовым законом об арбитраже. |
| As of December 2003 neither this nor any other concession exceeding the limit had been reduced in size. | По состоянию на декабрь 2003 года не были сокращены масштабы ни одной из других концессий, превышающих это ограничение. |
| These high implicit subsidies are neither fair, nor an efficient use of public funds and do not benefit the poor. | Эти высокие имплицитные субсидии не являются ни справедливыми, ни эффективными с точки зрения использования государственных фондов и не дают выигрыша бедным. |
| The report contained neither a breakdown of expenditures nor a certificate of expenditures. | В доклад не были включены ни разбивка расходов, ни сертификат, удостоверяющий расходы. |
| The same may obviously be said about unilateral statements which are neither reservations nor interpretative declarations, referred to in section 1.4. | Аналогичное замечание, очевидно, применимо к односторонним заявлениям, которые не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании, упомянутыми в разделе 1.4. |
| It is typical of this third sense that it has neither clear boundaries nor a strictly determined normative force. | Для этого третьего смысла типично то, что он не имеет ни ясных пределов, ни строго определенной нормативной силы. |