First, we are convinced that neither the CSCE nor the United Nations have exhausted possibilities for solving these regional conflicts. |
Во-первых, мы убеждены в том, что ни СБСЕ, ни Организация Объединенных Наций еще не исчерпали всех возможностей для решения этих региональных конфликтов. |
There is neither the manpower nor the financial wherewithal for the United Nations to be everywhere in the magnitude of presence that is so often requested. |
Организация Объединенных Наций не обладает ни людскими, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для того, чтобы обеспечивать свое присутствие везде и в тех масштабах, которые от нее столь часто требуются. |
Now I know very well that neither he nor I will ever forget that picture. |
Теперь я убедился, что ни он, ни я никогда не забудем эту картину. |
neither this man nor his parents sinned. |
Ни он, ни его родители. |
In fact, the Security Council has established the authority and control of the world Organization on Prevlaka, so that neither Yugoslav nor Croatian jurisdiction applies to Prevlaka today. |
По сути дела, Совет Безопасности установил на Превлакском полуострове власть и контроль всемирной организации, с тем чтобы в настоящее время в отношении Превлакского полуострова не применялись ни югославская, ни хорватская юрисдикция. |
Lastly, the concept of aggression as a crime of an individual raised a problem that was resolved neither by article 16 nor by the commentary thereto. |
Наконец, в связи с концепцией агрессии как преступления, совершаемого индивидуумом, возникает проблема, решение которой не предлагается ни в статье 16, ни в комментарии к ней. |
It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. |
Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными. |
Concerning the future role of the Special Committee, his delegation favoured neither its abolition nor extensive discussions thereon. |
Если говорить о будущей роли Специального комитета, то делегация Германии не является сторонницей ни упразднения этого органа, ни проведения углубленного рассмотрения этого вопроса. |
Neither the end of the cold war nor the new thrust of economic liberalism has in any way diminished Sri Lanka's commitment to non-aligned principles. |
Ни окончание "холодной войны", ни возникновение новой тенденции экономического либерализма никоим образом не ослабили приверженность Шри-Ланки принципам неприсоединения. |
We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. |
Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека. |
South Korea was neither a Member of the United Nations at the time nor has it been a party to the Korean Armistice Agreement. |
В это время Южная Корея не была ни государством - членом Организации Объединенных Наций, ни стороной Соглашения о перемирии в Корее. |
This means that neither the lawyers from the West Bank nor the families have access to the prisoners. |
Это значит, что ни адвокаты с Западного берега, ни семьи не имеют доступа к заключенным. |
Geographically, East Timor had never been part of Indonesia, neither during the period of the Portuguese and Dutch colonization nor before the arrival of European Powers. |
С географической точки зрения, Восточный Тимор никогда не был частью Индонезии - ни во время португальской и нидерландской колонизации, ни до того, как на него посягнули европейские державы. |
No rule of procedure, nor any amendment to such a rule, may infringe the principles laid down in the statute of our Tribunal. |
Ни правила процедуры, ни какие-либо поправки к такому правилу не могут нанести урон принципам, заложенным в Уставе нашего Трибунала. |
Neither the Police Code nor any other enactment establishes cases in which the holding of a peaceful assembly is prohibited. |
Ни в Кодексе законов о полиции, ни в другом нормативном акте не предусмотрено случаев запрещения мирных собраний. |
Nuclear weapons have neither prevented wars nor have they guaranteed victory in wars involving nuclear-weapons States. |
Обладание ядерным оружием ни способствует предотвращению войн, ни гарантирует победу в войнах с участием государств, обладающих ядерным оружием. |
Unlike the developed countries, the developing countries had neither the infrastructure to deal with ageing nor the resources to create one. |
В отличие от развитых стран развивающиеся страны не располагают ни инфраструктурой, необходимой для решения проблем старения, ни ресурсами для ее создания. |
Neither the passage of time nor the great changes in the international political arena provided any justification for allowing Japan to benefit from such a deletion. |
Ни истекшее время, ни бурные изменения на международной политической сцене не оправдывают предоставление Японии возможности использовать такое исключение в своих интересах. |
Those acts had demonstrated that in today's interdependent world, neither distance nor frontiers made any nation secure from the global scourge of terrorism. |
Эти акты продемонстрировали, что в сегодняшнем взаимозависимом мире ни расстояния, ни границы не гарантируют какой-либо стране безопасность от глобального бедствия терроризма. |
Powerful and convincing arguments have been made by many speakers to the effect that, at present, the Security Council is neither equitable nor representative. |
Сильные и убедительные аргументы были выдвинуты многими ораторами о том, что в настоящее время Совет Безопасности не является ни справедливым, ни представительным. |
However, neither the CTBT nor the NPT are adequate guarantees against the threat of a nuclear holocaust. |
Тем не менее ни ДВЗИ, ни ДНЯО не являются достаточными гарантами против угрозы ядерного всеуничтожения. |
The Secretary-General states that the United Nations is in the midst of a dramatic transformation which has been neither smooth nor easy. |
Генеральный секретарь заявляет, что Организация Объединенных Наций находится в процессе глубоких преобразований, которые не являются ни простыми, ни легкими. |
They are not summaries or syntheses of the views of the Working Group and are neither exclusive nor exhaustive. |
Это не резюме и не сведенные воедино мнения Рабочей группы, и эти документы не являются ни исключительными, ни исчерпывающими. |
During the pre-trial proceedings, neither the accused nor their lawyers were allowed access to the court records in time to prepare a defence. |
На этапе следствия ни обвиняемые, ни их адвокаты не получали заблаговременного доступа к материалам для подготовки защиты. |
There is neither a legal definition of nor a uniform academic opinion on what is precisely meant by the term "family". |
Ни законодательного определения, ни общепринятого концептуального значения термина "семья" не существует. |