| 3.2 The author claims that the judges of the Plock District Court were neither independent nor impartial. | 3.2 Автор утверждает, что судьи районного суда Плока не были ни независимыми, ни беспристрастными. |
| It stated that as neither the petition nor the second resolution constituted legal acts, they were permissible under domestic law. | Он заявил, что, поскольку ни петиция, ни вторая резолюция не являются законодательными актами, они разрешены национальным законодательством. |
| Neither the Commissioner nor the Prosecutor examined whether the language requirement constituted direct or indirect discrimination on the basis of national origin and/or race. | Ни Комиссар, ни Прокурор не рассмотрели вопрос о том, представляет ли требование в отношении языка прямую или косвенную дискриминацию по признаку национального происхождения и/или расы. |
| The Committee is very concerned that rural women are not fully represented in important decision-making regarding development programmes, nor on the village council. | Комитет весьма озабочен тем, что сельские женщины не в полной мере представлены ни в процессе принятия важных решений, затрагивающих программы развития, ни в составе деревенских советов. |
| Neither the Covenant nor other applicable international law were referred to or considered in the proceedings. | В ходе разбирательства не были задействованы или рассмотрены ни положения Пакта, ни другие применимые нормы международного права. |
| However, neither the form nor the relevant instructions provide the required definition of prominent and eminent persons. | Однако ни в этой форме, ни в соответствующих указаниях не дается четкого определения видных и высокопоставленных лиц. |
| We are not moving forward, neither with enough speed nor in the right direction. | Мы не продвигаемся вперед ни в смысле скорости, ни в смысле направления. |
| That document was the result of a process of consultations that was neither democratic nor transparent. | Этот документ стал результатом процесса консультаций, которые не были ни демократическими, ни транспарентными. |
| On that basis, it could be construed that an aerospace vehicle is neither an aircraft nor a spacecraft. | Исходя из этого можно сделать вывод, что аэрокосмический аппарат не является ни воздушным судном, ни космическим кораблем. |
| It is neither fully representative nor accountable to the general membership. | Он не является ни полностью представительным, ни полностью подотчетным всему членскому составу. |
| But, neither democracy nor the rule of law can be artificially imposed from outside. | Однако ни демократия, ни верховенство права не могут быть искусственно навязаны извне. |
| Consequently, there can be neither limited autonomy nor independence for Kosovo. | А значит ни ограниченная автономия, ни независимость Косово невозможны. |
| Neither Spain nor its Government had represented the people or territory of Gibraltar for 300 years. | Но ни Испания, ни ее правительство не представляют народ или территорию Гибралтара уже в течение 300 лет. |
| Neither the Saharawi people nor the international community recognized that claim. | Ни население Западной Сахары, ни международное сообщество не признают этого правопритязания. |
| The list of examples is neither exhaustive nor static. | Перечень примеров не является ни исчерпывающими, ни статичным. |
| The Government of Burundi is no longer promoting return, nor is UNHCR facilitating it. | Ни правительство Бурунди, ни УВКБ больше не оказывают содействия возвращению населения. |
| But at the same time we have to understand that there are problems that still do not have a national solution: neither a radioactive cloud, nor world prices, nor a pandemic, nor global warming nor the hole in the ozone layer are national problems. | Но в то же время мы должны понимать, что существуют проблемы, которые все еще невозможно решить на национальном уровне: ни радиоактивные облака, ни мировые цены, ни пандемии, ни глобальное потепление, ни уменьшение озонового слоя не являются национальными проблемами. |
| Addressing issues that neither enhance our work nor provide pragmatic solutions to the conflict are of no service to any party. | И рассмотрение вопросов, которые не способствуют нашей работе и не обеспечивают прагматических решений по урегулированию конфликта не идет на пользу ни одной из сторон. |
| Without appropriate resources, peace could not be consolidated nor elections held. | Без надлежащих ресурсов ни упрочение мира, ни проведение выборов не представляются возможными. |
| No one is immune to them, nor does any single State have a cure. | От них никто не имеет защиты, и ни одно государство не в состоянии справиться с ними в одиночку. |
| Homes were demolished and according to reports, residents have been offered neither alternative housing nor any form of compensation. | Дома были разрушены и, согласно сообщениям, жителям не было предложено ни альтернативного жилья, ни какой-либо формы компенсации. |
| UNHCR did not have cash pooling agreements in place, neither for Headquarters nor for field accounts. | УВКБ не имело действующих соглашений относительно создания денежного пула ни в штаб-квартире, ни на местах. |
| The Redesign Panel found that the administration of justice in the United Nations is neither professional nor independent. | Группа по реорганизации сочла, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций нельзя назвать ни профессиональным, ни независимым. |
| It enjoys neither the confidence nor the respect of staff, management or Member States. | Она не пользуется ни доверием, ни уважением у персонала, администрации и государств-членов. |
| The oversight and management of the statistics subprogramme are neither transparent nor effective. | Надзор и управление статистической подпрограммой не отличаются ни транспарентностью, ни эффективностью. |