Bangladesh, Nigeria and Pakistan have much farther to go than the other six countries, but solid progress should be expected from at least two of those countries. |
Гораздо больше, чем перечисленным шести странам, предстоит сделать Бангладеш, Нигерии и Пакистану, однако, по меньшей мере в двух из этих стран, следует ожидать стабильного прогресса. |
Bangladesh, Nigeria and Pakistan have much farther to go than the other six countries, but solid progress should be expected from at least two of them. |
По сравнению с указанными шестью странами Бангладеш, Нигерии и Пакистану предстоит проделать гораздо большую работу, однако можно рассчитывать на устойчивый прогресс по меньшей мере в двух из этих стран. |
Director, Central Bank of Nigeria, 1975-1984; |
Директор Центрального банка Нигерии, 1975-1984 годы; |
Some have more than one office and include fully staffed regional offices, such as Ghana (2) and Nigeria (2). |
Некоторые из них располагают более чем одним отделением, включая полностью укомплектованные региональные отделения, например в Гане (2) и Нигерии (2). |
In total 250 entrepreneurs from Argentina, Brazil, Chile, Ghana, Nigeria, Uruguay, Venezuela and Zimbabwe participated in this meeting. |
В работе этой встречи участвовало 250 предпринимателей из Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Ганы, Зимбабве, Нигерии, Уругвая и Чили. |
In 1993 inflationary tendencies were particularly pronounced in Nigeria, Sudan, Zaire, Zambia and Zimbabwe, among others. |
В 1993 году инфляционные тенденции особенно ярко проявлялись, в частности, в Заире, Замбии, Зимбабве, Нигерии и Судане. |
And this is what we started to do in one of the largest countries on the continent, Nigeria. |
И вот что мы начали делать в одной из самых больших стран на континенте, в Нигерии. |
"Problems of citizenship and fundamental rights in Nigeria", delivered at the Nigerian Institute for Policy and Strategic Studies, 27 April 1988. |
"Проблемы гражданства и основные права в Нигерии", доклад, сделанный в Нигерийском институте политических и стратегических исследований, 27 апреля 1988 года. |
According to a 1995 report of the United Nations Development Programme, Nigeria has a population of 102 million, composed of some 400 ethnic, religious or linguistic groupings. |
Согласно данным, содержащимся в докладе Программы развития Организации Объединенных Наций за 1995 год, население Нигерии составляет 102 млн. человек и включает примерно 400 различных этнических, религиозных и языковых групп. |
During 1996, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions continued to receive numerous allegations concerning violations of the right to life in Nigeria. |
В течение 1996 года Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях продолжал получать многочисленные сообщения о предполагаемых нарушениях права на жизнь в Нигерии. |
It has been reported that the working conditions of judges are very poor and that the court system in Nigeria is seriously short of funds. |
Имеются сообщения о том, что судьи работают в крайне неудовлетворительных условиях и что судебная система Нигерии испытывает острую нехватку средств. |
He is concerned about reports he has received indicating that there are no significant signs towards democratization in Nigeria, as promised by the Government. |
Он озабочен полученными им сообщениями, которые свидетельствуют о том, что каких-либо существенных признаков демократизации в Нигерии, как это было обещано правительством, не наблюдается. |
Thus, the rule of law in Nigeria appears seriously in jeopardy. |
Таким образом, представляется, что законность в Нигерии находится под серьезной угрозой. |
The CHAIRMAN pointed out that, at Nigeria's insistence, its report would be considered on only a single day rather than the usual two. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что по настоянию Нигерии ее доклад будет рассматриваться в течение лишь одного дня вместо обычных двух. |
Mr. KLEIN said it appeared that the possibility of exercising human rights under the Covenant was completely dependent on the current situation in Nigeria. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, как представляется, возможность осуществления прав человека, закрепленных в Пакте, полностью зависит от нынешней ситуации в Нигерии. |
He asked how the mission's recommendations had been received in Nigeria itself and what action the Government intended to take. |
Г-ну Аш-Шафею хотелось бы знать, как рекомендации данной миссии были восприняты в самой Нигерии и какие действия в связи с этим правительство страны намерено предпринять. |
He hoped it had already made contact with a number of NGOs and discussed with them Nigeria's report and their role in future submissions. |
Г-н Бергенталь выражает надежду, что Комиссия уже установила контакт с рядом НПО и обсудила с ними доклад Нигерии и их роль в представлении таких докладов в будущем. |
The material in the report in regard to article 27 of the Covenant gave some information on the situation of minorities in Nigeria. |
В той части доклада, которая касается статьи 27 Пакта, приводится некоторая информация о положении меньшинств в Нигерии. |
Although she welcomed news of measures taken after April 1996, Nigeria's letter to the Secretary-General indicated that those reforms were not sufficiently broad. |
Хотя она приветствует сообщения о мерах, предпринятых после апреля 1996 года, в письме Нигерии на имя Генерального секретаря говорится о том, что эти реформы носят недостаточно широкий характер. |
Mr. LALLAH associated himself with the questions previously raised by members of the Committee regarding the progress made in establishing a democratic civilian Government in Nigeria. |
З. Г-н ЛАЛЛАХ присоединяется к вопросам, заданным ранее членами Комитета, относительно прогресса, который был достигнут в деле перехода к гражданскому демократическому правлению в Нигерии. |
The programme also called for local elections (Nigeria had 593 municipalities) on a non-party basis, which had been held in March 1996. |
Данная программа предусматривала также проведение муниципальных выборов (в Нигерии насчитывается 593 муниципалитета) без выставления кандидатов со стороны политических партий, и эти выборы состоялись в марте 1996 года. |
In general, the law was too often ignored in Nigeria and the rule of law did not seem to prevail. |
В целом для ситуации в Нигерии характерно слишком частое несоблюдение законов, и правовое государство в этой стране, как представляется, еще не сложилось. |
With regard to freedom of association, he was concerned by the harassment and persecution of members of NGOs in Nigeria. |
Что касается свободы ассоциаций, то г-н Кретцмер выражает беспокойство в связи с теми гонениями и репрессиями, которым подвергаются в Нигерии лица, работающие в неправительственных организациях. |
In the case of Nigeria, he was pleased by the delegation's willingness to seek to understand the Committee's concerns. |
Что касается Нигерии, то г-н Лаллах приветствует добрую волю, которую проявляет делегация этой страны, чтобы понять причины беспокойства Комитета. |
I am also pleased to welcome our newly arrived colleagues, the distinguished Ambassadors of Cuba, Kenya and Nigeria, representing countries with which Indonesia also enjoys outstanding relations. |
Мне также приятно приветствовать наших вновь прибывших коллег - уважаемых послов Кубы, Кении и Нигерии, представляющих страны, с которыми Индонезия также поддерживает исключительно теплые отношения. |