She commended Nigeria for its current role in peacemaking efforts within the African Union and its representation of Africa in international negotiations to improve economic relations between Africa and the industrialized nations. |
Она позитивно оценивает нынешнюю роль Нигерии в миротворческих усилиях на уровне Африканского союза и представление ею интересов Африки в ходе международных переговоров, направленных на улучшение экономических отношений между Африкой и промышленно развитыми странами. |
A renewed respect for Nigeria had become evident and much progress had been made within its borders in reversing some of the negative political, economic and social legacies of previous military governments. |
Восстановление уважения к Нигерии стало очевидным фактом, и на ее территории был достигнут значительный прогресс в деле преодоления ряда негативных политических, экономических и социальных реалий, унаследованных от прошлых военных правительств. |
Recruitment to the armed forces, the police and other security forces was equitably distributed among the states of Nigeria and was not based on ethnic or religious criteria. |
Набор в вооруженные силы, полицию и другие силы безопасности осуществляется на равной основе между всеми штатами Нигерии и не основан на этнических или религиозных критериях. |
Three types of courts were in place in Nigeria, namely, common-law courts, customary-law courts and sharia courts. |
В Нигерии существует три категории судов, а именно: суды общего права, суды обычного права и суды шариата. |
A number of factors, including a lack of facilities and inadequate technical skills and advisory services, influenced the quality of Nigeria's reports to various human rights treaty bodies. |
На качество докладов Нигерии, представляемых различным договорным органам по правам человека, влияет ряд факторов, в том числе дефицит средств и отсутствие необходимых технических навыков и консультативных услуг. |
While he was unfamiliar with the specific circumstances of Nigeria, experience in other countries had certainly shown that such practices did not disappear on their own; the State party should take concrete measures to eradicate their vestiges. |
Хотя он не очень хорошо знаком с реальным положением дел в Нигерии, опыт других стран, несомненно, указывает на то, что такая практика сама по себе не исчезает; государству-участнику следует принять конкретные меры по искоренению ее пережитков. |
It would also welcome information on the extent to which majority groups in Nigeria dominated minority groups and whether persons who moved to new parts of the country faced discrimination in terms of access to social services such as health and education. |
Он также приветствовал бы информацию о том, в какой степени преобладающие группы населения Нигерии подчиняют себе меньшинства и сталкиваются ли люди, прибывшие в новые районы страны, с дискриминацией в плане доступа к социальным услугам, в частности в области здравоохранения и образования. |
Legislative measures, such as outlawing the caste system in Nigeria, could be implemented relatively quickly, but it often took some time before corresponding changes were brought about in people's day-to-day existence. |
Законодательные меры, такие, как объявление вне закона кастовой системы в Нигерии, могут быть приняты относительно быстро, но для того, чтобы соответствующие перемены произошли в повседневной жизни людей, часто требуется некоторое время. |
However, it remains concerned about the high incidence of the infection and its wide prevalence in Nigeria, as well as the lack of knowledge especially among women on modes of transmission and prevention of HIV/AIDS. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен высоким уровнем заболеваемости и широкой распространенности этой инфекции в Нигерии, а также недостаточной информированности, особенно среди женщин, о формах передачи и способах профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The West Africa Gas pipeline, which is expected to supply clean and affordable energy from Nigeria to Benin, Togo and Ghana, is well under way. |
Активно ведется строительство газопровода в Западной Африке, который, как ожидается, обеспечит снабжение чистым и доступным по ценам энергоносителем из Нигерии в Бенин, Того и Гану. |
While Koroma's whereabouts are unknown, Mr. Taylor is in exile in Nigeria, as part of the political settlement of the civil war in Liberia. |
В то время как о месте нахождения Коромы неизвестно, г-н Тейлор находится в изгнании в Нигерии в соответствии с договоренностью о политическом урегулировании гражданской войны в Либерии. |
Mr. Butagira (Uganda): From the outset, Uganda aligns itself with the statement of the African Group delivered by the representative of Nigeria. |
Г-н Бутагира (Уганда) (говорит по-английски): Прежде всего, Уганда присоединяется к выступлению представителя Нигерии, сделанному от имени Группы африканских государств. |
Nigeria had seen a reduction in programme coverage for each programme cycle, presumably as a reflection of the inadequate funding of United Nations agencies, which in order to perform effectively needed assured, predictable and stable funding, preferably from core resources. |
В Нигерии охват программ сокращался в каждом программном цикле, предположительно по причине недостаточного финансирования учреждений Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о том, насколько важно для эффективной работы гарантированное, предсказуемое и устойчивое финансирование, предпочтительно из основных ресурсов. |
In Nigeria, steady growth of the agricultural, manufacturing and service sectors had been complemented by the newly launched National Economic Empowerment Development Strategy for tackling macroeconomic and structural problems, as well as promoting growth and poverty eradication. |
Устойчивый рост сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг в Нигерии дополнен недавно принятой Стратегией развития национального экономического потенциала, которая призвана решить макроэкономические и структурные проблемы, а также стимулировать экономический рост и искоренение бедности. |
His Government reiterated its commitment to human rights and the promotion thereof, and urged the international community to use its influence to help Nigeria and Cameroon to fully implement the ICJ judgment in a climate of peace and mutual trust. |
Вновь заявив о своей приверженности правам человека и о взятии на себя обязательства содействовать их защите, правительство Камеруна обращается с настоятельным призывом к международному сообществу использовать свое влияние для оказания помощи Нигерии и Камеруну в завершении процесса осуществления постановления Международного суда в атмосфере мира и взаимного доверия. |
In reference to the question from the representative of Nigeria on encouraging countries to extend invitations to her to make in situ visits, she pointed out that the purpose of such visits was to follow up on reported violations, which were often denied by Governments. |
По поводу вопроса представителя Нигерии о поощрении стран к сотрудничеству в вопросе направления ей приглашений совершить поездки на места оратор заявляет о том, что цель таких поездок состоит в расследовании сообщений о предполагаемых нарушениях, факт которых правительствами часто отвергается. |
He was in contact with the relevant authorities to travel to Azerbaijan, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Maldives and Nigeria in the coming year, and possibly West Africa. |
Оратор установил контакты с соответствующими органами власти для посещения Азербайджана, Демократической Республики Конго, Колумбии, Мальдивских Островов и Нигерии в будущем году, а также, возможно, стран Западной Африки. |
His delegation commended the Committee for the efforts it was making under the auspices of the United Nations to establish regional training centres in space sciences and engineering in India, Morocco, Nigeria, Brazil and Mexico. |
Его делегация высоко оценивает прилагаемые Комитетом под эгидой Организации Объединенных Наций усилия по созданию региональных центров профессиональной подготовки в области космической науки и техники в Индии, Марокко, Нигерии, Бразилии и Мексике. |
Mr. Elnaggar (Egypt) thanked the representatives of Nigeria and Cuba for confirming the requirement to distribute hard copies of vacancy announcements and requested a suspension of the meeting to permit his and other delegations to formulate a proposal on the matter. |
Г-н эн-Наггар (Египет) благодарит представителей Нигерии и Кубы за подтверждение требования о распространении распечатанных копий объявлений о вакансиях и просит временно прервать заседание, с тем чтобы его и другие делегации имели возможность подготовить предложения по этому вопросу. |
By Nigeria's Firearms Control Act, possession or acquisition of firearms for personal use requires approval from the highest authority. |
В соответствии с принятым в Нигерии законом о контроле над стрелковым оружием обладание стрелковым оружием и его приобретение для личного использования требует разрешения властей на высоком уровне. |
I would like also to thank the two facilitators, Paul Lolo of Nigeria and Carlos Ruiz Massieu Aguirre of Mexico, for their tireless efforts to reach compromises and develop viable formulas. |
Я хотел бы поблагодарить также и двух посредников - Пола Лоло из Нигерии и Карлоса Руиса Масьё Агирре из Мексики - за их неустанные усилия во имя достижения компромиссов и составления жизнеспособных формулировок. |
Interventions were made by the representatives of India, South Africa, Australia, Nigeria, Belgium, Pakistan, Poland, Canada, Indonesia and Mexico and the observer for Finland. |
Перед собравшимися выступили представители Индии, Южной Африки, Австралии, Нигерии, Бельгии, Пакистана, Польши, Канады, Индонезии и Мексики, а также наблюдателя от Финляндии. |
My report on Nigeria provides a compelling example of what happens when the rules governing such situations are inconsistent with the fundamental principles reflected in the basic international norms, as elaborated upon in standards originally adopted on a non-binding basis. |
В моем докладе по Нигерии приводится убедительный пример того, что происходит, когда нормы, регулирующие такие ситуации, не согласуются с основополагающими принципами, отраженными в базовых международных нормах, как они закреплены в стандартах, первоначально принятых на факультативной основе. |
In late 2000 and early 2001, the British Financial Services Authority and the Swiss Federal Banking Commission found "severe control weaknesses" in many of the banks involved in handling the monies diverted from Nigeria. |
В конце 2000 года - начале 2001 года Британское управление финансовых служб и Федеральная банковская комиссия Швейцарии выявили "серьезные недостатки в вопросах контроля" во многих банках, причастных к операциям с похищенными из Нигерии денежными средствами. |
Furthermore, in January 2006, in compliance with the Gleneagles Summit agreement, Denmark cancelled about $576 million of debt for eight African countries: Angola, Republic of the Congo, Kenya, Liberia, Nigeria, Somalia, Sudan and Swaziland. |
Кроме того, в соответствии с достигнутой на Саммите в Глениглс договоренностью Дания произвела списание долга на сумму порядка 576 млн. долл. США восьми африканским странам: Анголе, Кении, Республике Конго, Либерии, Нигерии, Свазиленду, Сомали и Судану. |