All delegations expressed their appreciation for UNCTAD's work on Investment Policy Reviews and were looking forward to the presentation of the IPRs for the Dominican Republic and Nigeria. |
Делегации дали высокую оценку работе ЮНКТАД по подготовке обзоров инвестиционной политики и заявили, что с интересом ожидают представления ОИП Доминиканской Республики и Нигерии. |
To this end, the Government of Nigeria had taken important steps and allocated resources to strengthen the coordination of institutions dealing with investment, improve the rule of law, enhance security and combat corruption. |
С этой целью правительство Нигерии предприняло важные шаги и направило ресурсы для улучшения координации усилий учреждений, занимающихся вопросами инвестиций, укрепления принципа верховенства права, повышения безопасности и борьбы с коррупцией. |
Main professional activities Lectured in many universities in Ghana, the Netherlands, Nigeria and the United States of America. |
чтение лекций во многих университетах Ганы, Нидерландов, Нигерии и Соединенных Штатов Америки. |
When the Committee resumed its discussions on agenda item 89, it concluded its consideration of this item with statements from the representatives of Nigeria, Botswana, Mozambique, Cyprus, Singapore, Ghana and Jamaica. |
После возобновления обсуждения пункта 89 повестки дня Комитет завершил его рассмотрение, заслушав заявления представителей Нигерии, Ботсваны, Мозамбика, Кипра, Сингапура, Ганы и Ямайки. |
The jackets were shipped to Lagos on 25 April 2001, and will be airlifted from Nigeria to Lungi International Airport, Freetown, in due course. |
Эти куртки были отправлены в Лагос 25 апреля 2001 года и будут в должное время доставлены воздушным путем из Нигерии в международный аэропорт Лунжи, Фритаун. |
Mr. Moutari (Niger) supported the statements made by the representatives of Nigeria, Mali and Egypt and welcomed the fact that the Committee had, through the Chairman's ruling, established the correct interpretation of rule 129. |
Г-н Мутари (Нигер) поддерживает заявления представителей Нигерии, Мали и Египта и приветствует тот факт, что с помощью постановления Председателя Комитет пришел к правильному толкованию правила 129. |
Statements were made by the representatives of Finland, South Africa, Ukraine, Cuba, Egypt, Saudi Arabia, China, Nigeria, Belarus, Indonesia and India. |
С заявлениями выступили представители Финляндии, Южной Африки, Украины, Кубы, Египта, Саудовской Аравии, Китая, Нигерии, Беларуси, Индонезии и Индии. |
An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representative of Germany, as well as the observers for Nigeria, Côte d'Ivoire, Switzerland, Guatemala, the Marshall Islands, India, Mauritius and Kuwait. |
В ходе последующего интерактивного обсуждения с заявлениями выступили представитель Германии, а также наблюдатели от Нигерии, Кот-д'Ивуара, Швейцарии, Гватемалы, Маршалловых Островов, Индии, Маврикия и Кувейта. |
The observer for Nigeria stated that the Working Group should look at the issues facing people of African descent in terms of redress and the granting of special status. |
Наблюдатель от Нигерии указал, что Рабочей группе следует рассматривать стоящие перед лицами африканского происхождения проблемы с точки зрения восстановления их прав и наделения их особым статусом. |
The observer for Nigeria raised a point of order, commenting that as discussions were still ongoing, this was not the time to consider specific recommendations or proposals. |
Наблюдатель от Нигерии выступил по порядку ведения заседания, заявив, что поскольку обсуждения продолжаются, время для рассмотрения конкретных рекомендаций или предложений еще не наступило. |
For us in Nigeria, the experience of the immediate past and the realities of today demonstrate quite clearly that there is no alternative to democracy if the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms are to be respected. |
Для нас в Нигерии опыт непосредственного прошлого и реалии сегодняшнего дня совершенно ясно показывают, что нет альтернативы демократии, если мы хотим обеспечить соблюдение правопорядка и уважение прав человека и основополагающих свобод. |
In another effort to unblock the impasse in the implementation of the Lusaka Agreement, the Secretary-General appointed General Abdulsalam Abubakar, former Head of State of Nigeria, as his Special Envoy to the Democratic Republic of the Congo. |
В рамках дальнейших усилий по разблокированию тупиковой ситуации, связанной с осуществлением Лусакского соглашения, Генеральный секретарь назначил бывшего главу государства Нигерии генерала Абдулсалами Абубакара своим Специальным посланником в Демократической Республике Конго. |
The OAU Assembly endorsed a proposal to hold an African summit on HIV/AIDS, tuberculosis and other infectious diseases in the year 2001 and accepted an offer from Nigeria to host the summit. |
Ассамблея ОАЕ поддержала предложение о проведении африканского саммита по проблеме ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других инфекционных заболеваний в 2001 году и согласилась с предложением Нигерии принять у себя этот саммит. |
In particular, networks of traffickers take children from Togo, Benin and Nigeria further south by sea to Gabon, where they are put to work, mainly as domestics. |
В частности, сети торговцев направляют детей морем из Того, Бенина и Нигерии на юг в Габон, где их используют главным образом в качестве домашней прислуги. |
Ms. Laose (Nigeria): The Nigerian delegation is particularly delighted to see you, Sir, at the helm of the affairs of the First Committee during the fifty-second session of the General Assembly. |
Г-жа Лаосе (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, делегация Нигерии особенно рада тому, что Вы возглавляете работу Первого комитета в ходе нынешней пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Since then, the Central Bank of Nigeria has stepped up its regulatory responsibility in ensuring that accounts opening and monitoring of financial transactions are carried out within the framework of a risk-based regime. |
С тех пор Центральный банк Нигерии принял меры по укреплению банковского регулирования, с тем чтобы открытие счетов и контроль за финансовыми операциями осуществлялись с учетом оценки рисков. |
In preparation for the twentieth session of Working Group III, the Government of Nigeria submitted to the Secretariat the attached document indicating that it reflected the results of consultations between Central and West African Countries. |
В рамках подготовки к двадцатой сессии Рабочей группы III правительство Нигерии представило Секретариату содержащийся в приложении документ, указав, что в нем отражены результаты консультаций между странами Центральной и Западной Африки. |
The CHAIRPERSON invited the representative of Nigeria to introduce the draft resolution being submitted by the African Group on the resolutions adopted by the Conference of African Ministers of Industry (CAMI). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представителю Нигерии представить проект резолюции, внесенный Группой государств Африки по резолюциям, принятым Конференцией министров промышлен-ности африканских стран (КМПАС). |
The Global Campaign for Good Urban Governance has been supplemented by the inclusion of activities for training elected officials as an integral component of campaign launches and programmes, notably in India and Nigeria. |
В качестве составной части пропагандистских кампаний и программ, в частности в Индии и Нигерии, в Глобальную кампанию по вопросам рационального руководства городами был добавлен элемент обучения выборных чиновников. |
In that context, Slovakia welcomes the announcement of the beginning of discussions between the Governments of Liberia and Nigeria that could bring the issue of Mr. Charles Taylor to a timely resolution. |
В этой связи Словакия приветствует объявление о начале переговоров между правительствами Либерии и Нигерии, которые могли бы привести вопрос о Чарльзе Тэйлоре к своевременному разрешению. |
Mr. Sach, replying to the representative of Nigeria, said that the proposed revised budget figures for UNOCI were based on the additional requirements arising out of Security Council resolution 1682. |
Г-н Сейч, отвечая представителю Нигерии, говорит, что цифры в предложенном пересмотренном бюджете ОООНКИ были основаны на дополнительных потребностях, вытекающих из резолюции 1682 Совета Безопасности. |
Statements were also made by the representatives of Lebanon, Chile (Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space), Nigeria and Austria. |
С заявлениями также выступили представители Ливана, Чили (в качестве Председателя Комитета по использованию космического пространства в мирных целях), Нигерии и Австрии. |
The representative of Nigeria clarified that a licensing system had been in place since 1999, but that it had been established through administrative procedures only, and lacked a legislative base. |
Представитель Нигерии пояснил, что система лицензирования действует с 1999 года, однако она была создана лишь на основе административных процедур, не имея под собой соответствующую законодательную базу. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
Since its communication in the Civil Liberties Organization in respect of the Nigerian Bar Association v. Nigeria case, the Commission has not developed its interpretation of article 10 further. |
За время, прошедшее после рассмотрения его сообщения «Организация за гражданские свободы, от имени Коллегии адвокатов Нигерии, против Нигерии», Комиссия не занималась дальнейшим развитием своего толкования статьи 10. |