It was hoped that the Bill would become an Act that would set up a robust institutional framework against corruption and act as a catalyst in establishing a conducive climate for investment in Nigeria. |
Следует надеяться, что этот законопроект станет законом, который создаст надежную организационную базу для борьбы с коррупцией и послужит стимулом для создания в Нигерии климата, благоприятствующего инвестициям. |
In Nigeria, poverty, unemployment and inadequate funding were limitations on development, and the Government had therefore taken steps to improve the living standards of the people. |
В Нигерии нищета, безработица и недостаточная помощь служат факторами, сдерживающими развитие, и поэтому правительство принимает меры для повышения уровня жизни населения. |
Consequently, it is the considered view of the delegation of Nigeria that we all have a responsibility - and indeed a duty - to agree and respect a legal order for the management of this important common heritage. |
Соответственно, делегация Нигерии твердо убеждена в том, что задача, и даже долг каждого из нас, - разработать и соблюдать правовой режим, обеспечивающий рациональное управление этим важным общим наследием. |
Estimates of its newfound oil reserves place it in eighth place among oil-producing nations, ahead of Nigeria as well as Brazil's rival for influence in Latin America, Venezuela. |
Подсчеты ее вновь разведанных нефтяных запасов ставят ее на восьмое место среди нефтедобывающих стран, впереди Нигерии, а также Венесуэлы, соперника Бразилии за влияние в Латинской Америке. |
We welcome the restoration of democracy and the return of civilian government to Nigeria and look forward to its renewed participation in the forthcoming Commonwealth Heads of Government conference. |
Мы приветствуем восстановление демократии и возвращение демократического правительства в Нигерии и с нетерпением ожидаем возобновления ее участия в предстоящей конференции глав правительств стран Содружества. |
On the contrary, the risks of extended political instability and further large-scale disruptions to Nigeria's oil output will remain high, at a time when the world can least afford it. |
Напротив, риск обострения политической нестабильности и дальнейших крупномасштабных нарушений в нефтедобывающей отрасли Нигерии останется высоким, в то время когда мир меньше всего может себе это позволить. |
While riding the crest of the last oil boom in the late 1970's, Nigeria's military leaders nationalized the assets of British Petroleum and became champions of pan-African co-operation, financing several African liberation movements. |
На пике последнего нефтяного бума в конце 1970-х годов военные лидеры Нигерии национализировали активы «British Petroleum» и стали поборниками панафриканского сотрудничества, финансируя несколько освободительных движений в Африке. |
Inept government and economic decline in the 1980's and 1990's obliged Nigeria's leaders to focus on problems closer to home, like the civil wars in Liberia and Sierra Leone. |
Недееспособные правительства и экономический спад 1980-х и 1990-х годов заставили лидеров Нигерии сосредоточиться на проблемах соседних государств, как, например, гражданской войне в Либерии и Сьерра-Леоне. |
He said that he had instructions - from the Executive Mansion in Monrovia - to send a message to Nigeria, the leading troop contributor and financier of the regional peacekeeping force, ECOMOG. |
Он сказал, что получил указания - из президентского дворца в Монровии - направить послание Нигерии, основному источнику воинских подразделений и финансирования для региональных миротворческих сил, ECOMOG. |
Whilst I requested specific dates for a trip in my earlier correspondence, recent developments in Nigeria have alerted me to the fact that such an early visit may not be convenient for your Government. |
В моих предыдущих посланиях я называл определенные сроки поездки, однако последние события в Нигерии подсказывают мне, что столь ранний визит может быть неудобен для Вашего правительства. |
The Special Rapporteur expressed his full support to the Government in the important process of building a peaceful and stable Nigeria rooted in the rule of law, democracy, and respect for human rights. |
Специальный докладчик выразил свою полную поддержку правительству в осуществлении им важного процесса построения мирной и стабильной Нигерии на основе утверждения принципов господства права, демократии и соблюдения прав человека. |
Recent developments in Nigeria since the change in leadership that took place on 9 June 1998 represent an opportunity to break with the past and usher in a new era of civilian democratic rule. |
Последние события в Нигерии после смены руководства страны, которая произошла в июне 1998 года, открывают возможность порвать с прошлым и начать новую эру гражданского, демократического правления. |
Nigeria's authorities have an opportunity to embark on a process of transition through broad consultation and full respect for fundamental rights and freedoms, as pledged by General Abubakar in his statement of 20 July 1998. |
Власти Нигерии имеют возможность встать на путь перехода на основе широких консультаций и полного соблюдения основных прав и свобод, как это было обещано генералом Абубакаром в его заявлении 20 июля 1998 года. |
The Special Rapporteur appreciates this opportunity to enter into a constructive dialogue with all sectors of Nigerian society and to ensure that the forthcoming session of the Commission on Human Rights receives a more comprehensive picture of the situation in Nigeria. |
З. Специальный докладчик рад представившейся возможности вступить в конструктивный диалог со всеми секторами нигерийского общества и обеспечить, чтобы предстоящая сессия Комиссии по правам человека получила более развернутую картину положения в Нигерии. |
The Committee is seriously concerned at the various forms of violence against women that exist in Nigeria and the absence of laws, programmes and policies to address this serious problem. |
Комитет серьезно обеспокоен различными видами насилия в отношении женщин, существующими в Нигерии, и отсутствием законов, программ и мер, направленных на решение этой серьезной проблемы. |
It is the objective of my administration, with the support and understanding of the international community, to move Nigeria in the direction of fullest respect for fundamental human rights, good governance, accountability and rule of law. |
Целью моей администрации является обеспечить, при поддержке и понимании международного сообщества, продвижение Нигерии в направлении полного соблюдения основополагающих прав человека, благого управления, отчетности и верховенства права. |
The President (interpretation from Spanish): I give the floor to the representative of Nigeria, who will speak on behalf of the Group of African States and as Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Председатель (говорит по-испански): Я предоставляю слово представителю Нигерии, который выступит от имени Группы африканских государств и в качестве Председателя Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
My Special Representative shared the results of the quick count with the Minister for Foreign Affairs of Nigeria, Chief Tom Ikimi, in his capacity as Special Envoy of the Chairman of ECOWAS, and with former President Jimmy Carter. |
Мой Специальный представитель сообщил о результатах быстрого подсчета голосов министру иностранных дел Нигерии вождю Тому Икими в качестве Специального посланника председателя ЭКОВАС и бывшему президенту Соединенных Штатов Америки Джимми Картеру. |
The Governments of the Czech Republic, Ghana, Indonesia, Nepal, Nigeria and the Republic of Korea have responded favourably to the latter request. |
На последнюю просьбу положительно ответили правительства Ганы, Индонезии, Непала, Нигерии, Республики Корея и Чешской Республики. |
The Council has requested the Committee established pursuant to resolution 748 (1992) to follow up this matter directly with the representatives of Libya, Niger and Nigeria. |
Совет предложил Комитету, учрежденному в соответствии с резолюцией 748 (1992) Совета Безопасности, рассмотреть данный вопрос непосредственно с представителями Ливии, Нигера и Нигерии. |
The performance of the manufacturing sector in Nigeria, on the other hand, has continued to be weak, owing to weak demand, a shortage of imported inputs and infrastructure problems. |
В то же время в Нигерии показатели роста обрабатывающей промышленности остаются низкими в связи со слабым спросом, нехваткой импортных вводимых ресурсов и инфраструктурными проблемами. |
Further increases in geographical membership are planned through communications with representatives in Ghana, Nigeria and the Czech Republic, to establish WSO national offices in those countries. |
Планируется дальнейшее расширение членского состава, после переговоров с представителями Ганы, Нигерии и Чешской Республики, о создании национальных бюро ОБМ в этих странах. |
The Nigeria delegation has worked and will continue to work with the United Nations and its agencies to ensure the full implementation of General Assembly resolution 46/181 on the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Делегация Нигерии работала и будет и впредь работать совместно с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями в целях обеспечения полного осуществления резолюции 46/181 Генеральной Ассамблеи о Международном десятилетии за искоренение колониализма. |
The Committee notes with concern that polygamy, a practice which is very often incompatible with the economic, social and cultural rights of women, is widespread in Nigeria. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Нигерии широко распространена полигамия - практика, которая в большинстве случаев несовместима с уважением экономических, социальных и культурных прав женщин. |
Positions held in an Association President, Magistrates Association of Nigeria, Kaduna State Branch, 1981-1983. |
Президент Ассоциации адвокатов Нигерии, филиал штата Кадуна, 1981-1983 годы. |