The Resident Representative of UNDP in Lagos also conveyed this message to the Government of Nigeria by a telephone call to the Special Adviser (Legal Matters) of the Head of State. |
В телефонном разговоре со специальным советником (по правовым вопросам) главы государства представитель-резидент ПРООН в Лагосе также довел это сообщение до сведения правительства Нигерии. |
Accordingly, the Government of Nigeria had expected the thematic rapporteurs to embark upon, and continue with, the mission while efforts were made to resolve the outstanding issues. |
В этой связи правительство Нигерии ожидало, что тематические Докладчики начнут осуществление миссии и будут продолжать ее параллельно с принятием мер, направленных на решение оставшихся вопросов. |
It should be recognized that efforts and resources were invested by the Government of Nigeria, the thematic Special Rapporteurs and the Centre for Human Rights towards making the visit a success. |
Следует отметить, что правительство Нигерии, тематические Специальные докладчики и Центр по правам человека вложили определенные усилия и средства в дело успешного проведения визита. |
If the Special Rapporteurs were to compromise this principle and accept the conditions established by the Government of Nigeria, they would be doing a disservice to the entire special procedure system. |
Если Специальные докладчики будут действовать вопреки этому принципу и согласятся на условия, поставленные правительством Нигерии, то они нанесут ущерб всей системе специальных процедур. |
It appears that under the military Government of Nigeria today the rule of law is on the verge of collapse, if it has not already collapsed. |
Как представляется, при правлении военного правительства в Нигерии обеспечение законности в настоящее время находится на уровне краха, если такой крах уже не произошел. |
Judicial independence in Nigeria can only be realized if there is political will in the military Government to infuse constitutionalism into the machinery of government to respect the rule of law and to return the country to a democratic state. |
Независимость судебных органов в Нигерии может быть реализована лишь при условии наличия у военного правительства политической воли обеспечить соблюдение конституционных норм правительственного аппарата, уважать законность и возвратить страну к системе демократического управления. |
There were of course ties between the Hausa in the Niger and the Hausa Fulani in Nigeria. |
Разумеется, хауса в Нигере поддерживают связи с хауса фулани в Нигерии. |
With that in mind, it encourages the Government of Nigeria to continue with its transition programme to hand over power to a civilian government in May 1999 following free and fair elections. |
В этой связи он призывает правительство Нигерии продолжать осуществлять его программу перехода с целью передачи власти гражданскому правительству в мае 1999 года после проведения свободных и справедливых выборов. |
Those steps had been recognized and encouraged by the international community, including the Commonwealth, the European Union and the United States, which had decided to life the sanctions against Nigeria. |
Эти шаги получили признание и поддержку со стороны международного сообщества, включая Содружество наций, Европейский союз и Соединенные Штаты, которые решили отменить санкции в отношении Нигерии. |
Questions were posed by the representatives of Indonesia, Mexico, Senegal, Nigeria, Costa Rica, the Philippines and the Dominican Republic, to which the panellists responded. |
Представители Индонезии, Мексики, Сенегала, Нигерии, Коста-Рики, Филиппин и Доминиканской Республики задали вопросы, на которые участвовавшие в дискуссии специалисты дали ответы. |
The representative of the Chairman of ECOWAS, Chief Tom Ikimi, Minister for Foreign Affairs of Nigeria, briefed the meeting on the question of sanctions and observed that their availability had had a significant deterrent effect on the parties. |
Представитель Председателя ЭКОВАС, министр иностранных дел Нигерии вождь Том Икими выступил на совещании с кратким сообщением по вопросу о санкциях, отметив, что возможность их применения оказывает существенное сдерживающее воздействие на стороны. |
In accordance with that resolution, discussions with the Government of Nigeria on matters related to the mandate of my good offices mission have continued at the highest levels. |
В соответствии с этой резолюцией обсуждения с правительством Нигерии по вопросам, связанным с мандатом моей миссии добрых услуг, продолжались на самом высоком уровне. |
While the Government of Nigeria has approached those discussions in a positive spirit, a further response is still awaited to the recommendations of the fact-finding mission sent by my predecessor in March-April 1996. |
Хотя подход правительства Нигерии к этим обсуждениям был позитивным, я по-прежнему жду дальнейшей реакции на рекомендации миссии по установлению фактов, направленной моей предшественником в марте-апреле 1996 года. |
May I therefore take this opportunity, on behalf of my Head of State, General Sani Abacha, and the Government and the people of Nigeria, to extend to him our congratulations on his election. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и от имени главы моего государства генерала Сани Абачи, а также правительства и народа Нигерии выразить ему наши поздравления в связи с избранием на его пост. |
On the question of democratization, the Government of Nigeria in 1995 set out a carefully phased programme for transition to civil rule, with a terminal date of 1 October 1998. |
Что касается вопроса демократизации, то правительство Нигерии в 1995 году выдвинуло тщательно продуманную поэтапную программу перехода к гражданскому правлению, который должен завершиться 1 октября 1998 года. |
That is why, viewed against the backdrop of these concrete steps and efforts, the draft resolution before us on Nigeria is a gross misrepresentation of the actual situation in my country. |
Вот почему на фоне указанных мер и усилий находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции по Нигерии дает совершенно неправильное представление о действительном положении дел в моей стране. |
The Government of Nigeria provided detailed information on the cases of General Obasonjo and 22 others, and Mr. Kanranwi and Mr. Mittee. |
Правительство Нигерии представило подробную информацию по делу генерала Обасанджо и 22 других лицах и г-на Каранви и г-на Мити. |
He had had difficulty in explaining the Committee's work to members of the press in Nigeria and had found that the United Nations Information Centre in Lagos did not even have a copy of the Convention. |
Ему было весьма трудно осветить работу Комитета представителям прессы в Нигерии, и он установил, что в Информационном центре Организации Объединенных Наций в Лагосе не имеется ни одного экземпляра Конвенции. |
In Nigeria, for instance, it was often difficult to distinguish male and female names; the Danish practice clearly encroached on the cultural rights of the country's minorities. |
Например, в Нигерии нередко достаточно сложно провести различия между мужскими и женскими именами; существующая в Дании практика недвусмысленно посягает на культурные права национальных меньшинств этой страны. |
In spite of Cameroon's persistent hostilities in the Bakassi, the Government of Nigeria continues to believe that the best option for resolving the dispute with Cameroon is through dialogue and peaceful negotiations. |
Несмотря на непрестанные боевые действия Камеруна на полуострове Бакасси, правительство Нигерии продолжает считать, что наилучшим способом урегулирования этого спора с Камеруном является ведение диалога и мирных переговоров. |
This new aggression by Nigeria is a flagrant violation of the protective measures brought to the attention of our two Governments by the Order of 15 March 1996 of the International Court of Justice. |
Эта новая агрессия Нигерии представляет собой грубое нарушение превентивных мер, доведенных до сведения наших двух правительств распоряжением Международного суда от 15 марта 1996 года. |
The Head of State of Nigeria, General Sani Abacha, while indicating his preference for a bilateral solution to the dispute, recognized that a mission of the United Nations could help in this regard. |
Глава государства Нигерии генерал Сани Абача, отметив свое предпочтение урегулированию спора на двусторонней основе, признал, что миссия Организации Объединенных Наций могла бы в этом отношении помочь. |
The first assessment meeting took place at Monrovia on 16 and 17 October 1996 under the chairmanship of Chief Tom Ikimi, Special Envoy of the Chairman of ECOWAS and Minister for Foreign Affairs of Nigeria. |
Первое совещание по оценке было проведено в Монровии 16 и 17 октября 1996 года под председательством вождя Тома Икими, Специального посланника Председателя ЭКОВАС и министра иностранных дел Нигерии. |
Paragraph 13 of the programme listed a number of activities put forward by the delegation of Nigeria, to encourage wider appreciation of international law and to celebrate the end of the Decade. |
В пункте 13 указанной программы перечислен ряд мероприятий, предложенных делегацией Нигерии в целях поощрения более широкого признания международного права и в ознаменование окончания Десятилетия. |
The observers for Nigeria and the Republic of Korea and Professor Hannum agreed with Mr. Chernichenko that it was necessary to identify common elements of a definition which could serve as a basis for the work of the Working Group. |
Наблюдатели от Нигерии и Республики Кореи и профессор Ханнум согласились с г-ном Черниченко в том, что необходимо установить общие элементы определения, которое могло бы служить основой для работы Рабочей группы. |