| If the selection of regions and laboratories should be rather easy, then the selection of bio-indicators used in environmental monitoring could prove to be much more difficult. | Если вопрос выбора регионов и лабораторий должен решаться довольно просто, то выбор биоиндикаторов, используемых при проведении экологического мониторинга, может оказаться намного более сложной задачей. |
| We must also acknowledge the fact that the threat posed by HIV/AIDS in 2005 is much greater than it was when we met here four years ago. | Мы должны также признать, что угроза, создаваемая ВИЧ/СПИДом в 2005 году, носит намного более серьезный характер, чем четыре года назад, когда мы проводили здесь свое заседание. |
| Under the system in operation during the Soviet period, the powers of the procurator and police were much more extensive than those of the courts. | В системе, действовавшей в советский период, прокуроры и органы правопорядка обладали намного более широкими полномочиями, чем суды. |
| An analysis of the information on the participation of women in the Brazilian education system, based on race and ethnicity, leads to much more complex results. | Анализ информации об участии женщин в системе образования Бразилии с разбивкой по расовой и этнической принадлежности приводит к намного более сложным результатам. |
| They are willing and able to produce biofuels and have the potential to produce much more than what they are already producing. | Они готовы и способны производить биотопливо и имеют возможность вырабатывать его в намного большем объеме, чем они это уже делают. |
| Importing countries can do much more to use existing laws to prosecute those involved in the import and distribution of forest products that are illegal in origin. | Страны-импортеры могут сделать намного больше в плане применения существующих законов в целях судебного преследования лиц, занимающихся ввозом и распространением лесоматериалов незаконного происхождения. |
| States might and often did incur obligations by means of a unilateral promise, but, access to those promises was much more difficult than to international agreements. | Государства могут принимать на себя обязательства и часто делают это путем одностороннего обещания, однако получить доступ к этим обещаниям намного сложнее, нежели к международным соглашениям. |
| That area continues to receive much lower levels of resources from the donor community compared to the funding available for humanitarian response and conflict situations. | В этот сектор по-прежнему поступает намного меньше ресурсов от сообщества доноров, чем в сектора оказания гуманитарной помощи и помощи в связи с конфликтами. |
| In some ways, it is comparable to that of the Chinese response to modernization, and it will probably take much longer. | В некотором смысле это можно сравнить с реакцией Китая на процесс модернизации, но, возможно, займет намного больше времени. |
| When country rapporteurs visited States parties, they had a much clearer picture of the situation than could be gained from reading reports submitted by Governments and other organizations. | Когда докладчики по странам совершают поездки в государства-участники, они могут составить себе намного более четкую картину положения, чем это было бы возможно в результате изучения докладов, представляемых правительствами или другими организациями. |
| Even so, developing a user-friendly, safe and adequately tested Internet questionnaire application for a survey takes much longer than the traditional production process for paper questionnaires. | Но даже в этом случае разработка удобного для использования, безопасного и прошедшего адекватную проверку приложения Интернет-вопросника для того или иного обследования займет намного больше времени, чем традиционный процесс подготовки бумажных вопросников. |
| It is a well-known fact that, after the end of the cold war, the Security Council became much more active. | Хорошо известно, что после окончания эпохи «холодной войны» деятельность Совета Безопасности стала намного активнее. |
| If the other administering Powers were to follow New Zealand's example, the United Nations would be much further forward in implementing its decolonization mandate. | Если бы другие управляющие державы следовали примеру Новой Зеландии, Организация Объединенных Наций намного дальше продвинулась бы по пути осуществления ее мандата в отношении деколонизации. |
| This increase is partly due to the rise in occupancy, but also due to a much more frequent use of handcuffs during transportation to prevent escape. | Это увеличение частично объясняется как повышением заполненности камер, так и намного более частым применением наручников во время перевозки в целях предотвращения побега. |
| Pre-school education has not received much attention compared to the other tiers of education and the main players in the pre-school education facilities are non-public sector institutions. | Дошкольному образованию уделяется намного меньше внимания, нежели другим ступеням образования, и большинство дошкольных образовательных учреждений не принадлежат к государственному сектору. |
| If we want to increase the income of poor countries, the tariff on their goods should be much lower, not higher, than the global average. | Если мы стремимся увеличить доходы бедных стран, то тарифы на их товары должны быть не выше, а намного ниже общемировых. |
| On the other hand, in Bangladesh the survey estimates are much lower than the national accounts consumption data. | С другой стороны, в Бангладеш оценки уровня потребления, по данным обследований, намного ниже, чем по данным национальных счетов. |
| In LDCs, domestic resources available for finance represent a much smaller share of the gross national product (GNP) than in other developing countries. | В НРС доля внутренних ресурсов в валовом национальном продукте (ВНП), которые можно использовать для финансирования, намного меньше, чем в других развивающихся странах. |
| Sampling, in turn, is a much more recent technique, dating back a mere three quarters of a century. | Выборочные обследования, в свою очередь, имеют намного более короткую историю, насчитывающую всего лишь три четверти века. |
| Vitamin A deficiency has been identified in some disadvantaged areas. IMR and U5MR are much higher in the south of the country. | В некоторых неблагоприятных районах отмечались случаи гиповитаминоза А. КМС и СД5Л намного выше на юге страны. |
| The confidentiality regulations restrict the publishing and dissemination of statistical data in territorial and other breakdown to a much greater extent than in big countries. | Нормы конфиденциальности ограничивают возможности публикации и распространения статистических данных в территориальных и других разрезах в намного большей степени, чем в крупных странах. |
| If the peace agreement is not made, I do believe that the situation may trigger much worse developments in the near future. | А если оно не будет достигнуто, то, по моему мнению, в ближайшее время сложившаяся ситуация может повлечь за собой намного более серьезные события. |
| The second advantage is that this new structure imposes much more consistency and cohesion in how we deal with the questions before the General Assembly. | Второе преимущество состоит в том, что эта новая структура предполагает намного больше последовательности и взаимодействия в том, как мы будем решать вопросы до их обсуждения в ходе Генеральной Ассамблеи. |
| As well as usual news, they are much more tasty already in a hard kind, that is it is a lot of years later. | Как и обычные новости, они намного вкусней уже в черством виде, то бишь много лет спустя. |
| In general, appreciate the program very positively, this is what I sought, is now writing scripts much easier. | В общем, оцените программа очень позитивно, это то, что я искал, в настоящее время написания скриптов намного проще. |