While the most recent estimates indicate that 884 million people still do not use improved water sources, the number of people relying on water of poor quality is unfortunately estimated to be much higher. |
Хотя в соответствии с самыми последними оценками 884 млн. людей все еще не пользуются улучшенными источниками водоснабжения, число людей, использующих воду плохого качества, к сожалению, оценивается намного большим. |
That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. |
Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
However, as shown by the status of ratification of the Convention on Cybercrime and the negotiation of the Additional Protocol to the Convention, the principles of national law change much more slowly than technical developments do. |
Однако, как показывают темпы ратификации Конвенции о киберпреступности и ход переговоров по Дополнительному протоколу к этой конвенции, принципы, заложенные в национальном законодательстве, изменяются намного медленнее, чем технические возможности. |
While this amount is much higher compared to the pre-war figures (November - 30 truckloads, December - 23 truckloads), it is well below imports in May 2007 (475), one month before the Hamas takeover. |
Хотя это количество намного превышает показатели, отмечавшиеся до войны (ноябрь - 30 грузовиков, декабрь - 23 грузовика), он все же значительно ниже объема импорта за май 2007 года (475 грузовиков), т.е. за месяц до прихода к власти движения ХАМАС. |
This has also resulted in some analyses being completed much later than they normally should have thus affecting the ability of all States Parties to take informed decisions on requests. |
Это также приводит к тому, что анализ некоторых запросов завершается намного позже, чем это должно было быть в нормальных условиях, а это отражается на способности всех государств-участников принимать обоснованные решения по запросам; |
Recognizing also that motherhood at a very young age entails complications during pregnancy and delivery and a risk of maternal death that is much greater than average, |
признавая также, что материнство в весьма раннем возрасте чревато осложнениями во время беременности и родов и опасностью летального исхода для матери, частотность которого намного выше средней смертности при родах, |
Statistics also show that the average earnings of employed women are substantially lower than those of men, women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. |
Статистические данные также показывают, что средний уровень доходов женщин, работающих по найму, существенно ниже, чем доходы мужчин, что женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и что они, вероятно, намного чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
While the United Nations Chief Executives Board for Coordination can play a role in coordinating United Nations system efforts, we would like to see much greater Member State oversight. |
В то время как Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций может играть свою роль в координации усилий системы Организации Объединенных Наций, мы хотели бы, чтобы намного более пристальное внимание уделялось этим проблемам со стороны государств-членов. |
Real wages showed only a slight increase in most of the countries, continuing the tendency observed in the current period of economic growth for labour dynamics to be reflected in job creation, but to a much lesser extent in wages. |
В большинстве стран имело место весьма незначительное повышение заработной платы, что говорит о сохранении наблюдавшейся в течение текущего периода экономического роста тенденции в динамике рабочей силы, которая находит отражение в создании рабочих мест и в намного меньшей степени - росте заработной платы. |
As developing countries' investment requirements in the area of infrastructure far exceed the amounts that can be invested by the public sector, governments have opened up infrastructure industries and services to much greater involvement by the private sector, including by TNCs. |
Поскольку инвестиционные потребности развивающихся стран в области инфраструктуры намного превышают те суммы, которые могут быть вложены частным сектором, в этих странах государство в гораздо большей степени открыло инфраструктурные отрасли и услуги для частного сектора, включая ТНК. |
The recent experience in closing both Spanish and Algerian mining operations, which represented a much larger part of the global mercury supply than does Kyrgyzstan's mine, have demonstrated that mercury demand can readily be met without primary mercury from Kyrgyzstan. |
Недавнее закрытие испанских и алжирских рудников, доля которых в глобальных поставках ртути намного превосходила сегодняшнюю долю Кыргызстана, показывает, что спрос на ртуть может быть легко удовлетворен без первичной ртути из Кыргызстана. |
The recent experience in closing both Spanish and Algerian mining operations, which represented a much larger part of the global mercury supply, along with this analysis, have demonstrated that mercury demand can readily be met without primary mercury from Kyrgyzstan. |
Недавний опыт прекращения добычи в Испании и Алжире, на которые приходилась намного более значительная часть глобального предложения ртути, а также выводы, содержащиеся в настоящем анализе, показывают, что спрос на ртуть может быть вполне удовлетворен и без первичной добычи ртути в Кыргызстане. |
The world is much smaller than it was in the days of Henry Hudson, but it is far more complex as a result. |
Мир стал намного теснее, чем во времена Генри Гудзона, но в результате он стал намного сложнее. |
All stakeholders that shared a genuine interest in the welfare of indigenous peoples must enter into much more collaborative partnerships in order to implement the Declaration and truly benefit indigenous people worldwide. |
Все заинтересованные стороны, проявляющие подлинный интерес к благосостоянию коренных народов, должны создать намного более тесные партнерства, с тем чтобы осуществить Декларацию и действительно улучшить положение коренных народов в мире. |
The assessment rates of some Member States with large GNI shares were much lower than warranted by their capacity to pay - and their influence within the Organization - while Japan's rate was some 30 per cent higher than its GNI share. |
Ставки начисленных взносов некоторых государств-членов с крупными долями в общемировом ВНД намного ниже показателей, определяемых их платежеспособностью - и их весом в Организации, - тогда как ставка Японии примерно на 30 процентов выше ее доли в общемировом ВНД. |
In many parts of the world, women use significant time and effort to pump water, transport crops and process food, tasks that would be done much more efficiently with modern technologies, which could free up their time for participation in other productive and community activities. |
Во многих регионах мира женщины тратят много времени и усилий на перекачку воды, транспортировку урожая и переработку продуктов, что можно было бы делать намного более эффективно с использованием современных технологий и благодаря этому высвободить время для участия женщин в других видах производственной и общинной деятельности. |
Poverty is growing in the continent of Africa much faster than anywhere else, and I would like to appeal to the developed countries to increase their support of developing countries in difficulty. |
Масштабы нищеты на Африканском континенте растут намного быстрее, чем где-либо еще, и я хотел бы обратиться к развитым странам с призывом активизировать свою поддержку развивающимся странам, оказавшимся в трудном положении. |
If aluminium is used in the case, the amount would be much larger, ~20%. |
в случае использования алюминия в корпусе величина будет намного большей (~20%). |
If foundational capacity is considered among the additional cost areas of Rotterdam Convention implementation, then the required resources for a Rotterdam Convention financial mechanism will be much larger. |
Если же в число связанных с дополнительными расходами областей работы по осуществлению Роттердамской конвенции будет включаться создание первичного потенциала, то механизму финансирования Роттердамской конвенции потребуется намного больше ресурсов. |
Before presenting the statistics, it is however important to mention that the average age of members of the second generation is much younger, which implies for instance that they are more often still at school and will less often have children. |
Перед тем как представить эту статистику, важно, однако, упомянуть, что средний возраст представителей меньшинств второго поколения намного ниже, что предполагает, например, что они чаще всего еще учатся в школе и будут реже иметь детей. |
Although the number of reported cases remained much lower than the peak registered in December 2005, the increase in acts of violence in the capital, particularly kidnappings and killings, largely dominated public debate and media reports. |
Хотя число зарегистрированных случаев было намного меньше того максимума, который был отмечен в декабре 2005 года, рост числа актов насилия в столице, в особенности похищений и убийств, был в центре внимания общественности и СМИ. |
The bonds that bind the peoples of Pakistan and Afghanistan, the mutuality of our strategic interests and the democratic mandates of our Governments dictate that political relations between our countries should be much better than they have been in recent months. |
Узы, которые связывают народы Пакистана и Афганистана, общность наших стратегических интересов и демократических мандатов наших правительств диктуют, что политические отношения между нашими странами должны быть намного лучше, чем это было в последние месяцы. |
With regard to financing, he said that market barriers to adaptation are different from those to mitigation and that funding sources for adaptation are much more limited. |
Что касается финансирования, то, по его мнению, рыночные препятствия адаптации являются иными, чем в случае предотвращения, а источники финансирования адаптационных мер намного более ограниченными. |
In a separate allegation it was reported that the Government of India failed to address instances of enforced disappearances in the region of Kashmir, where it is alleged that the number of victims of enforced disappearances is much higher than officially reported. |
В отдельном утверждении сообщалось о том, что правительство Индии не занимается расследованием случаев насильственных исчезновений в Кашмире, где, как утверждается, число жертв насильственного исчезновения намного превышает официально признанные цифры. |
The number of Bhutanese students studying abroad through private funding has also increased and the number of girls studying abroad through private funding is much higher than the number of boys. |
Число бутанских студентов, чье обучение за рубежом оплачивается за счет частного финансирования, также возросло, а доля девушек, обучающихся за границей за счет частного финансирования, намного выше соответствующей доли юношей. |