By comparison, the non-governmental organizations have had much better luck than the combined United Nations system in having a constructive dialogue with the IFIs. |
Для сравнения можно указать, что неправительственным организациям намного больше повезло, чем всей системе Организации Объединенных Наций, в установлении конструктивного диалога с МФУ. |
Implementation of HICP will not, at least in the near future, replace national CPI, which has a much wider use than HICP. |
Внедрение СИПЦ не приведет, по крайней мере в ближайшем будущем, к отказу от национальных ИПЦ, которые обладают намного более широкой сферой применения по сравнению с СИПЦ. |
Of course, that is not an entirely new idea; on several earlier occasions - most important, the triennial comprehensive policy review of 2004 - we decided that United Nations organizations should cooperate much more closely with one another. |
Разумеется, это не в полной мере новая идея; ранее неоднократно - что самое важное, при трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики за 2004 год - мы принимали решение о том, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций сотрудничали намного теснее друг с другом. |
The punitive provisions of this provision are much broader than those of Article 227 a, under the former, imprisonment of not less than 1 year, and up to 16 years, is prescribed. |
Пределы установленного этим положением наказания намного шире, чем те, что предусмотрены статьей 227 a: оно предусматривает лишение преступников свободы на срок от одного года до 16 лет. |
Part of the explanation has to do with the fact that NGOs working on economic rights possess much stronger research, lobbying and networking capacity than does OHCHR. |
Частично это объясняется тем фактом, что НПО, занимающиеся экономическими правами, обладают намного более мощным потенциалом для исследований, лоббирования и установления связей, чем УВКПЧ. |
The congress should be seen as one step in a much broader reconciliation process and must seek to address fundamental issues relating to power-sharing and security, including the establishment of a comprehensive and verifiable ceasefire mechanism. |
Конгресс должен рассматриваться как один из шагов в ходе намного более широкого процесса примирения, и он должен стремиться к рассмотрению основных вопросов, касающихся разделения полномочий и обеспечения безопасности, включая создание механизма для наблюдения за всеобъемлющим и поддающимся проверке прекращением огня. |
It should be recalled that, with the adoption of resolution 1526, the Committee was given a much more demanding substantive and conceptual structure for the performance of its tasks. |
Я хотел бы напомнить о том, что с принятием резолюции 1526 Комитет получил намного более прочную с точки зрения существа и концептуальную структуру для выполнения поставленных перед ним задач. |
It is quite clear that "opt-out clauses seem to be much closer to reservations than opt-in clauses". |
Совершенно ясно, что «клаузулы автоматического выбора, по-видимому, намного ближе к оговоркам, чем клаузулы неавтоматического выбора». |
We see this as important since it is not limited to a rather skewed focus on remittances, but encapsulates a much broader approach for the overall development of the country. |
Мы считаем это важным, поскольку это не ограничивается скорее однобоким подходом с упором на перевод средств, а подразумевает намного более широкий подход к общему развитию страны. |
The latter, in particular, was mentioned as a field in which much more progress should be made, given that some countries of origin had fallen short of expectations to facilitate and accept the return of migrants in an expeditious manner. |
Последняя область, в частности, упоминалась в качестве области, в которой необходимо обеспечить достижение намного большего прогресса с учетом того, что некоторые страны происхождения не отвечают ожиданиям с точки зрения содействия возвращению мигрантов безотлагательным образом и их принятия. |
While there is increasing clarity about the projected effects at the global level, data about regional, national and local level consequences are much more limited. |
Однако, если на глобальном уровне последствия прогнозируются со все большей точностью, то на региональном, национальном и местном уровнях возможностей для этого намного меньше. |
It isn't much better if you and a friend write each other checks, or sell each other houses. |
Не намного лучше, если вы и ваш друг выпишите друг другу чеки или продадите друг другу дома. |
German workers who make high-end machine tools are proud of their craft, and they don't want to be told that the same work can be done for much less in Poland and Slovakia. |
Немецкие рабочие, которые делают высококачественные станки, гордятся своим ремеслом, и они не хотят, чтобы им говорили, что ту же самую работу можно выполнить в Польше и Словакии за намного меньшую цену. |
Since the draft guide was much longer than a statute or a convention, it was not possible for the Commission as a whole to take part in its drafting. |
Поскольку проект руководства является намного более объемным документом, чем любой статут или любая конвенция, обеспечить участие Комиссии в полном составе в подготовке его текста не представляется возможным. |
In our much more democratic and interconnected world, it is possible that a clear international norm limiting time in power could spare the world from dictatorship and destabilization in the future. |
Вполне возможно, что в нашем намного более демократичном и взаимосвязанном мире четкие международные нормы, ограничивающие время пребывания у власти, могут спасти его в будущем от диктатуры и дестабилизации. |
No matter what desperate rescue efforts will be undertaken, they cannot hide the fact that the European Union has left the world stage as a serious foreign policy player for at least ten years (if not for much longer). |
Вне зависимости от того, какие будут предприняты спасательные меры, они не могут скрыть тот факт, что ЕС покинул мировую сцену, как серьезный внешнеполитический игрок, по крайней мере, на десять лет (если не намного дольше). |
All of a sudden, issuers had much more influence on the rating agencies, which, like any good seller, were ready to bend a little not to alienate important customers. |
Случилось так, что эмитенты получили намного большее влияние на рейтинговые агентства, которые, как любой хороший продавец, были готовы немного прогнуться, лишь бы только не потерять важных клиентов. |
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. |
Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны. |
If it proved impossible to introduce a moderate carbon tax in a rich economy, it is certain that no commitment will be forthcoming for the next generation from China, which remains much poorer and depends even more on indigenous coal than the US. |
Если оказывается невозможным ввести умеренный налог на углерод в богатой экономике, понятно, что никакие обязательства не будут приняты следующим поколением населения Китая, которое остается намного беднее и зависит даже больше от местного угля, чем США. |
His delegation endorsed those amendments not only because it believed in the imposition of the death penalty, but for much more fundamental reasons, as demonstrated by his own country's history. |
Папуа-Новая Гвинея поддерживает эти поправки не только потому, что она верит в действенность смертной казни: есть и другие, намного более глубинные причины, как показывает сама история страны. |
But the minimum wage is normally much lower than the effective wage, and thus has not changed the fundamental relationship between wages and labor productivity. |
Но минимальная зарплата обычно намного ниже фактической зарплаты и, таким образом, она не поменяла фундаментальные отношения между уровнем зарплаты и производительностью рабочей силы. |
By financing a much higher level of investment in the next few years, rich countries would give poor countries the chance to achieve economic growth - promising an eventual end to further aid. |
Вкладывая намного более высокий уровень инвестиций в течение следующих нескольких лет, богатые страны дали бы бедным странам шанс достичь экономического роста - обещая, в конечном счете, конец дальнейшей помощи. |
Our acquisition of that status will make it much easier for us to do our work and to address practically the difficulties that arise in our day-to-day activities and responsibilities. |
Предоставление нам этого статуса намного упростит нашу работу и позволит на практической основе решать вопросы, возникающие в нашей повседневной работе и в наших обязанностях. |
It would thus be preferable in future to prepare much shorter and more specific resolutions that established a broad policy framework, leaving day-to-day management of the Organization in the hands of Secretariat officials. |
Таким образом, в будущем было бы желательно подготавливать намного более короткие и сжатые резолюции, в которых намечались бы общие направления политики, а решение повседневных управленческих вопросов в Организации Объединенных Наций осталось бы прерогативой должностных лиц Секретариата. |
After all, a significant change in policy direction within the euro zone's biggest economy could have a much larger effect on the currency union than developments in Greece. |
В конце концов, существенные изменения в направлении политики внутри самых больших экономик еврозоны могло бы иметь намного большее влияние на валютный союз, чем события в Греции. |