Of course, Ms. Brown is much older, so I'm sure her daughter is more than two. |
Конечно, мисс Браун намного старше, так что я уверена, что ее дочери больше двух лет. |
We found salt crystals on the side of the bath, and, after a little digging, I discovered that if you add salt to a candle, it makes it burn down much more slowly. |
На бортике ванны мы нашли кристаллы соли, и после некоторых поисков я выяснила, что если добавить в свечу соль, она будет гореть намного медленнее. |
The risk of accidents is not only considerably higher by night than by day but the accidents are also much more serious. |
По сравнению со светлым временем суток, в темное время суток не только существенно повышается риск дорожно-транспортных происшествий, но и сами они носят намного более серьезный характер. |
Current levels of exposure are much lower than the levels estimated in the cohort studies presented in the NICNAS report and as such risk extrapolations may be an overestimate. |
Существующие уровни воздействия намного ниже тех, которые прогнозируются в групповых исследованиях, изложенных в докладе НИКНАС, и в силу этого результаты экстраполяции рисков могут быть завышены. |
As methyl bromide was such a short-lived substance, its effective ozone-depleting potential was much higher than the nominal figure, and the approval of the critical-use exemptions contained in the decision would cause real damage in terms of ozone depletion. |
Поскольку бромистый метил является веществом со столь коротким жизненным циклом, его эффективный озоноразрушающий потенциал намного больше, чем его номинальное выражение, и утверждение содержащихся в этом решении исключений в отношении важнейших видов применения причинит реальный ущерб в плане истощения озонового слоя. |
In a number of key areas, not least with regard to decentralization, returns and the direct dialogue with Belgrade, much more needs to be done, and quickly. |
В ряде ключевых областей, и не в последнюю очередь в плане децентрализации, возвращения населения и прямого диалога с Белградом, требуется сделать намного больше и как можно скорее. |
The situation in the EECCA and SEE countries is radically different: credit financing of investment is much more limited, and where this occurs, loans are usually short-term. |
В странах ВЕКЦА и ЮВЕ наблюдается диаметрально противоположная ситуация: кредитное финансирование инвестиций намного более ограничено, а если кредиты выдаются, то обычно на короткий срок. |
Based on these rough estimates, about 1 - 6 per cent of the dryland people live in desertified areas, while a much larger number is under threat from further desertification. |
Если основываться на этих грубых оценках, то около 1-6% населения засушливых земель проживают в пустынных районах, и намного большее число людей живет под угрозой дальнейшего опустынивания. |
The documentary requirements of IAS 39 to secure hedge accounting were also much greater than United Kingdom companies were used to, adding to the cost of implementation. |
Документарные требования МСБУ 39 обеспечить бухгалтерский учет хеджевых операций также оказались намного масштабнее тех, к которым привыкли компании Соединенного Королевства, что сделало их соблюдение более обременительным. |
Nevertheless, the level of commitment to address their illicit trade has been much less than that devoted to the problem of nuclear, chemical or biological weapons. |
Тем не менее, уровень готовности заниматься проблемой незаконного оборота намного ниже, чем в случае с проблемой ядерного, химического или биологического оружия. |
The literacy rate for men was much higher than for women, 74 and 48 percent respectively. |
Число грамотных мужчин намного превышает число грамотных женщин и составляет, соответственно, 74 и 48 процентов. |
We are pleased to see that today's list of speakers is much longer, and we hope that open debates on this issue will be convened on a regular basis. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что для выступлений сегодня записалось намного больше делегаций, чем тогда, и надеемся, что открытые прения по этому вопросу будут проводиться на регулярной основе. |
I'll tell you this much, there's a lot more to this story than an affair with a married man. |
Говорю тебе, здесь что-то большее, намного большее в этой истории, чем интрижка с женатым мужчиной. |
While her delegation agreed that there was not much to be gained from examining States' responsibility, the question of the legal consequences arising from a State's failure to comply with the provisions of a treaty that it had agreed to provisionally apply deserved further consideration. |
Ее делегация согласна с тем, что анализ вопроса ответственности государств вряд ли поможет продвинуться намного вперед, а вот вопрос о правовых последствиях, возникающих в результате невыполнения государством положений договора, который оно согласилось применять временно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
While concentrations of pollutants in outdoor urban environments are generally lower than those associated with indoor air pollution, the exposure time can be much longer if people both live, travel and work in polluted areas. |
Хотя концентрации загрязнителей в городской окружающей среде, как правило, ниже тех, которые обусловлены загрязнением воздуха внутри помещений, воздействие может происходить в течение намного более длительного периода времени, если люди живут, работают и осуществляют поездки в загрязненных районах. |
He noted that the debate had been immensely rich and focused, enabling participants to gain a much more profound understanding of the issues involved and of the reasons for the positions of each delegation. |
Он отметил, что прения были необычайно насыщенными и целенаправленными и позволили участникам намного глубже осознать стоящие вопросы и причины, по которым та или иная делегация занимает свою позицию. |
The level of sophistication and resources required to accomplish this task runs much beyond the ability of many emerging market economies in the UNECE region both at the governmental and corporate levels. |
Сложность задач и необходимые для их решения ресурсы намного превышают как государственные, так и корпоративные возможности многих стран с формирующимися рынками в региона ЕЭК ООН. |
Based on what we have learned since we met in 2002 at Monterrey - through progress on global initiatives, analysis, discussion and debate - the agenda for action is now much deeper and clearer than it was then. |
С учетом извлеченных уроков после нашей встречи в 2002 году в Монтеррее - благодаря прогрессу в осуществлении глобальных инициатив, анализу, дискуссиям и обсуждениям - программа действий стала сейчас намного более углубленной и четкой, чем прежде. |
He recalled that after several attempts to obtain financial assistance from the Multilateral Fund, a survey had found the country's consumption of carbon tetrachloride and methyl chloroform to be much higher than had been thought. |
Он напомнил, что после ряда попыток получить финансовую помощь со стороны Многостороннего фонда возникла ситуация, когда по результатам проведенного обследования было установлено, что потребление его страной тетрахлорметана и метилхлороформа оказалось намного более высоким, чем предполагалось. |
B. Dialogue and engagement with countries 45. In order to identify and work to close implementation gaps, OHCHR must engage in a much more concerted manner with Governments and others involved in national efforts to protect human rights. |
Для выявления пробелов с точки зрения осуществления и проведения работы по их ликвидации УВКПЧ должно намного более согласованным образом взаимодействовать с правительствами и другими субъектами, участвующими в национальных усилиях по защите прав человека. |
The restructuring process should therefore be divided in two phases: first, streamlining and realigning; and second, preparing for a new division of labour - inevitably a much more comprehensive effort. |
Таким образом, процесс реорганизации следует проводить в два этапа: первый предусматривает рационализацию и пересмотр структуры, а второй - подготовку к новому разделению труда, что, разумеется, представляет собой намного более широкомасштабные усилия. |
The number of older persons in the world is still smaller than the child population, but the older population is growing at a much faster pace. |
Число пожилых людей в мире все еще меньше численности детского населения, но численность престарелых растет намного более быстрыми темпами. |
The review by the independent expert and by any other body and mechanism would have been much facilitated if better public expenditure management systems had existed to provide Government expenditure data in real time by sectors and by categories of beneficiaries for pro-poor spending. |
Независимому эксперту и любому другому органу и механизму было бы намного легче проводить обзор, если бы существовала более совершенная система управления государственными расходами, обеспечивающая получение данных о государственных расходах в реальном времени и в разбивке по секторам и категориям бенефициаров из числа малоимущих. |
In the European Union these trends are going in different directions and the assumption of convergence of all demographic components is much less supported than in the past. |
В Европейском союзе эти тенденции носят разнонаправленный характер, в связи с тем прогноз в конвергенции во всех демографических компонентах имеет намного меньше сторонников по сравнению с предыдущим периодом. |
While an improvement, this is still much higher than the $30 million outstanding at 31 December 2004, and the continued financial viability of the tribunals will depend on the receipt of significant amounts during the final quarter of 2005. |
Хотя положение несколько улучшилось, указанная сумма задолженности по-прежнему намного превышает 30 млн. долл. США, причитавшихся на 31 декабря 2004 года, и сохранение финансовой жизнеспособности трибуналов будет зависеть от поступления значительных сумм в течение последнего квартала 2005 года. |