Yet the international community needs to go much further to meet people's needs and aspirations, and to change and adapt the Organization to meet new challenges and take advantage of new opportunities available. |
И тем не менее международному сообществу необходимо сделать намного больше, для того чтобы удовлетворить потребности и чаяния людей, а также для того, чтобы изменить и перестроить Организацию, преследуя целью решение новых проблем и использование новых имеющихся возможностей. |
Re paragraph 75, p.: "The cost per job, therefore, is much higher, for instance, US$ 5,300 in Egypt, ..." |
Пункт 75: "Таким образом, затраты на выполнение одного рабочего задания в Египте, например, намного выше - 5300 долл. США...". |
If nuclear weapons are retained, the world will have to develop a complex system of multipolar deterrence, in which the danger of miscalculation and accident would be much greater than in the bipolar deterrence of the cold war. |
Если ядерное оружие сохранится, миру предстоит разработать сложную систему многополярного сдерживания, в которой опасность просчета или аварии будет намного выше, чем в условиях двухполюсного сдерживания времен "холодной войны". |
In addition, commodity prices in the southern governorates are much higher than in the central governorates, owing to the deteriorating modes of transport and the cost of distribution. |
Кроме того, цены на товары в южных мухафазах намного выше, чем в центральных, что объясняется ухудшением работы транспорта и удорожанием распределения. |
The Organization's commitment to the decisions of its Member States is changed, because now - let us not deceive ourselves - it will be much more difficult, if not impossible, for the United Nations to fulfil the purposes and principles enshrined in the Charter. |
Изменилась приверженность Организации выполнению решений, принимаемых ее государствами-членами, поскольку теперь - и не надо обманываться на этот счет - Организации Объединенных Наций будет намного сложнее, если вообще возможно, обеспечивать осуществление целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
It goes without saying that investment in peace is much less costly than investment in peace-keeping or in the restoration or consolidation of peace. |
Само собой разумеется, что это инвестирование в сохранение мира намного эффективнее, нежели инвестирование в операции по поддержанию мира или его восстановление и укрепление. |
Nevertheless, the situation would have been much more encouraging if the report had been received earlier so that delegations and the General Assembly could have had more time to consider its substance and content and adequately prepare for the debate. |
Тем не менее ситуация была бы намного более обнадеживающей, если бы доклад был получен ранее, и делегации, и Генеральная Ассамблея могли располагать большим временем для рассмотрения существа и содержания и адекватным образом подготовиться к этой дискуссии. |
On the other hand, the relative velocities of objects in the geostationary orbit are much lower than in the low Earth orbit (LEO). |
С другой стороны, относительные скорости объектов на геостационарной орбите намного меньше, чем скорости объектов, находящихся на низкой околоземной орбите. |
Mrs. Chandler said she prefers her privacy, and she's lived here much longer than the victim. |
Миссис Чендлер сказала, что она предпочитает, чтобы личная жизнь была личной, и, вообще, она живёт здесь намного дольше, чем он |
Yes, you can do this all on your own, but you'll be a much happier human being to do it with other human beings, and I can guarantee you that. |
Да, ты можешь сделать все сам, но ты будешь намного счастливей, если сделаешь это с другими людьми, я это гарантирую. |
These development projects have given them hope in their efforts to raise their standard of living, and many of them feel that their way of life now is much better than it has been for several generations. |
Эти проекты развития вселили в них надежду своими силами повысить свой жизненный уровень, и многие из них чувствуют, что их образ жизни сейчас намного лучше, чем был на протяжении многих поколений. |
Such a new approach would prove much more beneficial to the countries of the North since deterioration of the economic and social situation in the South would inevitably have a negative impact on the security, stability and development of the North. |
Подобный новый подход окажется намного благоприятнее и для стран Севера, поскольку ухудшение экономического и социального положения на Юге неизбежно приведет к отрицательным последствиям для безопасности, стабильности и развития Севера. |
What a sweet, lovely man, Jethro, and certainly much warmer than you depicted him, and in many ways more accessible than you are. |
Какой милый, чудесный человек, Джетро, и намного душевней, чем ты его описывал, и значительно более открытый, чем ты. |
She was concerned that the restrictions which article 20 (3) of the Constitution allowed to be imposed on freedom of expression might be construed much more widely than article 19 (3) of the Covenant permitted. |
Она озабочена тем, что ограничения, которые могут устанавливаться в соответствии со статьей 20 (3) конституции в отношении свободы самовыражения, могут носить намного более широкий характер, чем это допускается статьей 19 (3) Пакта. |
But you do not walk alone through life... but together you could be even more, much more strong. |
В одиночку не пройти по жизни но все вместе мы могли бы быть намного, намного сильнее. |
These amounts are much higher than the normal individual requirement according to international recommendations, whereby an adult woman requires 46 grams daily and an adult man requires 56 grams daily. |
Эти показатели были намного выше уровня нормальных потребностей, составляющих, согласно международным рекомендациям, 46 г в день для женщин и 56 г - для мужчин. |
Western Europe and Japan have much lower per capita energy consumption than North America, with about the same levels of affluence, indicating a substantial degree of diversity in energy consumption patterns even among the developed countries. |
В Западной Европе и Японии величина душевого энергопотребления намного ниже аналогичного показателя в Северной Америке, характеризующейся приблизительно одинаковым уровнем благосостояния, что свидетельствует о значительном разнообразии структур энергопотребления даже среди развитых стран. |
Of course, some skills (e.g., language proficiency or computer skills) are much easier to evaluate at the learning level than others, such as management skills. |
Разумеется, некоторые навыки (т.е. владение языком или навыки работы с компьютером) поддаются оценке на уровне обучения в намного большей степени, чем другие навыки, например навыки в области управления. |
The various forms of free association to be found in the region have, in fact, made important contributions to the theory and practice of decolonization, and, much more importantly, to meeting special national needs. |
Различные формы свободной ассоциации, характерные для региона, внесли реальный важный вклад в теорию и практику деколонизации и, что намного более важно, в удовлетворение особых национальных потребностей. |
Improvements in energy and materials efficiency is a function of time: much greater improvements can be expected over the long term than over the short term. |
Повышение эффективности использования энергии и материалов - это вопрос времени: есть основания полагать, что намного большей эффективности можно добиться за счет долгосрочных, а не краткосрочных усилий. |
This is much less than its share of 54% in 1973 or even its share of 44% in 1980. |
Это намного меньше их доли (54%) в 1973 году и даже их доли (44%) в 1980 году. |
(c) projects that respond to national or local interests in addition to seeking global environmental benefits are much more likely to gain recipient country ownership and commitment; and |
с) проекты, которые преследуют не только глобальные экологические цели, но и отвечают при этом национальным или локальным интересам, имеют намного больше шансов стать собственными проектами стран-получателей и привести их к принятию на себя обязательств; и |
His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. |
Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
In countries with traditional support systems, the number of women living alone is much lower than in developed countries, but still higher among women than among men. |
В странах с традиционными системами поддержки количество одиноко проживающих женщин намного меньше, чем в развитых странах, однако среди женщин количество одиноко проживающих выше, чем среди мужчин. |
The life expectancy increase in the CCEE was modest in the first ten years, but has become much more marked in the last five years or so. |
В первые десять лет увеличение ожидаемой продолжительности жизни в СЦВЕ было скромным, однако в последние примерно пять лет приобрело намного более выраженный характер. |