| Investment in productive capacities, including human capital, needed to be given much greater prominence on the MDG agenda. | Инвестициям в развитие производительного потенциала, включая человеческий капитал, должно отводиться намного более видное место в повестке дня, связанной с ЦРДТ. |
| A much more coordinated economic recovery would have resulted in benefits for all countries, including the least developed. | Намного более скоординированный экономический подъем пошел бы на пользу всем странам, включая и наименее развитые. |
| But the effects would go much further, endangering coastal cities and communities all over the world, including Manhattan. | Но последствия окажутся намного более значительными и создадут угрозу для прибрежных городов и общин по всему миру, включая Манхэттен. |
| The per meeting cost of webcasting was much lower than the cost of producing summary records. | Стоимость веб-трансляции одного заседания намного ниже стоимости подготовки краткого отчета. |
| However, the poverty reduction rate among ethnic minorities remains much lower than that of the majority. | Вместе с тем темпы уменьшения масштабов нищеты среди этнических меньшинств по-прежнему намного ниже, чем среди большинства населения. |
| According to that same survey, young girls were much more affected by unemployment than their male counterparts. | Кроме того, по данным этой же переписи, безработица среди девушек намного выше, чем у их сверстников мужского пола. |
| In the context of the unprecedented development of IT and continuous scientific inventions, the role of higher education is much widened now. | В условиях беспрецедентного развития информационных технологий и непрерывного процесса научных инноваций роль высшего образования намного возросла. |
| Most other countries that offered information of this nature assigned a much higher percentage to incremental costs. | Многие другие страны, препроводившие информацию такого характера, установили намного более высокую процентную долю за приростными расходами. |
| The Bureau considered the new version of the document to be much improved. | Бюро сделало вывод о том, что новый вариант документа является намного более совершенным. |
| In new international manuals SPEs have received much more attention and guidelines on how to cope with these entities are given. | В новых международных руководствах СЮЛ уделяется намного больше внимания и излагаются рекомендации по учету этих предприятий. |
| In the Balance of Payment, the treatment is much clearer cut. | Что касается платежного баланса, то учет здесь намного яснее. |
| Without information on the mix of producers, it is much more difficult for national accountants to assess the quality of the industry account. | Без информации о структуре производителей национальным бухгалтерам намного труднее оценить качество промышленного счета. |
| The EU program acknowledges the different levels of risk by proposing much less detailed hypercubes for the detailed regional level. | Программа ЕС признает различные уровни риска и предлагает намного менее подробные гиперкубы в отношении детального регионального уровня. |
| While the international response has been strong and welcome, much more needs to be done. | Международные ответные действия были решительными и позитивными, однако необходимо сделать намного больше. |
| But much more needs to be done. | Тем не менее предстоит сделать намного больше. |
| Debates preceding a decision should be made much more open to all stakeholder contributions. | Обсуждения, предшествующие принятию решения, должны стать намного более открытыми для участия всех заинтересованных сторон. |
| Liberia is much stronger today than it was eight years ago when UNMIL arrived on the ground. | Сегодня Либерия стала намного сильнее, чем восемь лет тому назад, когда на местах была развернута МООНЛ. |
| The figures for the Eastern European and Latin American regions are much lower (about 1.9 and 1.1 per cent respectively). | Данные по регионам Восточной Европы и Латинской Америки намного ниже (соответственно около 1,9 и 1,1%). |
| The big square symbolises the present statistical production universe with lots of different activities and a much larger cost. | Большой квадрат обозначает сегодняшний универсум статистического производства с его многочисленными различными операциями и намного большими затратами. |
| Industrial revolutions in manufacturing industries have typically followed the pattern of introducing large-scale automation to produce standard outputs with much less human intervention. | Промышленная революция в обрабатывающей промышленности, как правило, опиралась на модель внедрения широкомасштабной автоматизации с целью производства стандартных изделий с намного меньшим задействованием человеческого труда. |
| It is possible that this approach, had it implemented much earlier, could have been useful. | Вероятно, такой подход, если бы он применялся намного раньше, мог бы быть полезным. |
| Some critics also argued that specialized law-making bodies were much more effective than a body such as the Commission composed of experts on general international law. | Некоторые критики ссылаются также на то, что специализированные законотворческие органы намного более эффективны, чем такой орган, как Комиссия, состоящая из экспертов по общему международному праву. |
| There is a large body of evidence suggesting that urban areas on average enjoy much higher health indicators than rural areas. | Существует значительный массив данных, указывающих на то, что в городских районах средние показатели здоровья намного выше, чем в сельских. |
| In recent years, the International Monetary Fund had made some commendable changes and had become much more open. | В последние годы Международный валютный фонд осуществил ряд весьма похвальных изменений и стал намного более открытым. |
| Incorporating human rights into each aspect of health-related development programming from its initiation is much more difficult to achieve. | Включение правозащитной проблематики в каждый аспект программ в области развития, касающихся охраны здоровья, с самого начала их осуществления намного труднее обеспечить. |