The same question arose with respect to UNPROFOR, which was a much more costly operation. |
Этот же вопрос можно сформулировать и в отношении СООНО, операции которых требуют намного больше расходов и сметные расходы которых на |
The planning, support and logistics of peace-keeping and other field missions provide an obvious example of an area of work where much more is being done with available resources. |
Планирование, поддержка и материально-техническое обеспечение миссий по поддержанию мира и других полевых миссий представляет собой наглядный пример той сферы деятельности, в которой намного больше делается при наличии соответствующих ресурсов. |
And it would've been a much better car if it had been five seconds slower. |
И он был бы намного лучше если бы проехал на 5 секунд медленнее. |
As shown in table 10, coal reserves (bituminous, sub-bituminous and lignite) are adequate for about 200 years, much longer than either oil or natural gas. |
Как видно из таблицы 10, запасов угля (битуминозного, полубитуминозного и бурого) хватит приблизительно на 200 лет, что намного больше по сравнению с запасами нефти или природного газа. |
Initial steps have already been taken to improve the quality of training for senior managers and to expand training at all levels, but much more needs to be done. |
Уже приняты первоначальные меры в целях повышения качества обучения старших руководителей и расширения масштабов обучения на всех уровнях, однако еще намного больше предстоит сделать. |
The two warring factions identified above are however reported to have a much lesser number of violations than those committed by the Serb forces and those working on their behalf, whether in Croatia or Bosnia and Herzegovina. |
На долю указанных выше воюющих сторон приходится, согласно имеющейся информации, намного меньше нарушений, чем на долю сербских сил и их сторонников, будь то в Хорватии или Боснии и Герцеговине. |
The transition to a market economy had proved to be much longer and more complex than expected, as illustrated by data published by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Переход к рыночной экономике оказался намного более продолжительным и сложным процессом, чем предусматривалось, и об этом свидетельствуют статистические данные, опубликованные Всемирным банком и МВФ. |
He felt that those issues, and others, would be much easier to resolve if the scope of the court's jurisdiction was limited to a few "core crimes" (paras. 29-51). |
По мнению Председателя Комитета, эти вопросы, равно как и другие, было бы намного проще решить, если бы юрисдикция суда ограничивалась узким кругом преступлений, составляющих "основное ядро" (пункты 29-51). |
Recent advances in technology, especially in video storage, processing, retrieval and transmission had helped to bring tele-health within the reach of a much broader community. |
Последние достижения технологического процесса, особенности в области хранения, обработки, поиска и передачи видеоинформации, способствовали обеспечению доступа к телемедицине для намного более широкого круга пользователей. |
Even in developed countries, women's share of family responsibilities was much greater than that of men, which made it impossible for women to enjoy true equality. |
Даже в развитых странах доля семейных обязанностей женщин намного больше, чем доля мужчин, что делает невозможным подлинное равноправие женщин. |
Being by-products of some administrative procedures which record values and quantities, unit value indices are much cheaper than price data collection in these areas by means of sampling or other techniques would be to compute proper price indices. |
Поскольку индексы удельной стоимости являются побочными продуктами некоторых административных процедур, обеспечивающих регистрацию стоимостей и физического объема, их расчет сопряжен с намного меньшими издержками по сравнению с индексами цен, расчет которых требует сбора данных о ценах в этих областях с помощью выборочных или иных видов обследований. |
To begin with, although there are tens of thousands of nuclear weapons, they are in the hands of relatively few countries, a number much lower than some imagined in the 1950s when non-proliferation concerns moved up the list of international priorities. |
Начнем с того, что, хотя существуют десятки тысяч единиц ядерного оружия, все они находятся в руках относительно небольшого числа стран - намного меньшего, чем представлялось некоторым в 50-х годах, когда заботы о нераспространении выдвинулись на одно из первых мест в списке международных приоритетов. |
Also, the scope of housing topics has become much broader over these decades and some important topics have not been dealt with in the United Nations recommendations (for example, that of persons living in non-traditional and/or marginal settlements). |
Кроме того, за эти десятилетия масштабы тем, связанных с жилым фондом, намного расширились, при этом рекомендации Организации Объединенных Наций не касались некоторых важных тем (например, условий жизни людей в нетрадиционных и/или маргинальных поселениях). |
As a result, this vital contribution from the participants, it may also be noted that members are much better informed about the history, political background and broad aspirations and vital needs of indigenous peoples than hitherto. |
Можно также отметить, что благодаря такому ценному вкладу участников члены Рабочей группы сегодня стали намного лучше разбираться в истории, политических предпосылках и общих чаяниях и основных потребностях коренных народов. |
I urge the parties to find a solution to this politically explosive problem before ONUSAL leaves the country, since the small team that will remain in place will be much less able to contribute to this complex exercise. |
Я настоятельно призываю стороны найти решение этой политически взрывоопасной проблемы до того, как МНООНС покинет страну, поскольку на месте останется лишь немногочисленная группа, у которой будет намного меньше возможностей внести свой вклад в проведение этого сложного мероприятия. |
In accordance with ancestral traditions, they are excluded from decision-making, and even from educational opportunities (the illiteracy rate among women is much higher than among men). |
Уходящие в глубину веков традиции лишают их возможности участвовать в принятии решений, в том числе возможности для получения образования (число неграмотных среди женщин намного больше, чем среди мужчин). |
The detention of United Nations personnel and representatives of other international organizations has posed a serious problem since the beginning of the year and has been practised by both sides, although to a much greater extent by the Bosnian Serb forces. |
Задержание сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей других международных организаций оставалось серьезной проблемой с начала года и практиковалось обеими сторонами, хотя силы боснийских сербов прибегали к нему намного шире. |
The level of $937 million would still be much lower than that originally projected under Governing Council decision 90/34, which called for an 8 per cent annual increase during the fifth programming cycle (1992-1996). |
Сумма в размере 937 млн. долл. США намного меньше первоначально предусмотренной в решении 90/34 Совета управляющих, в соответствии с которым в течение пятого цикла программирования (1992-1996 годы) предусматривалось ежегодное увеличение в размере 8 процентов. |
We are aware that the resources for forcing a defendant to appear before the Tribunal are much more limited in the case of an International Criminal Tribunal than for a national court. |
Нам известно, что в случае международного уголовного трибунала возможностей гарантировать явку обвиняемого намного меньше, чем в случае национального суда. |
Nevertheless, these achievements fall short of the much greater improvements that had been anticipated in the World Population Plan of Action and the Declaration of Alma Ata, adopted by the International Conference on Primary Health Care in 1978. |
Тем не менее эти достижения не позволили обеспечить намного более значительных улучшений, предусматривавшихся во Всемирном плане действий в области народонаселения и в Алма-Атинской декларации, принятой Международной конференцией по первичному медико-санитарному обслуживанию в 1978 году. |
Some of those prisoners have already served 10 to 13 years in prison, which is much longer than the average sentence served by someone convicted of murder. |
Некоторые из них уже томятся в тюрьме от 10 до 13 лет - срок, намного превышающий средний срок заключения осужденных убийц. |
Flaring of gas has been reduced substantially compared to the level of production, and much less gas is flared in the Norwegian petroleum sector than in other comparable countries. |
Значительно сократилось, по отношению к уровню добычи, количество газа, сжигаемого в факелах, при этом в нефтяном секторе Норвегии в факелах газа сжигается намного меньше, чем в других сопоставимых странах. |
In 1763, for example, two Caribbean islands - islands not much larger than mine - were exchanged by warring Powers, in a peace treaty, for what is today the second largest nation on Earth. |
Например, в 1763 году передача двух карибских островов, не намного крупнее моих, стала условием подписания мирного договора для державы, являющейся сегодня вторым крупнейшим государством мира. |
It is much too easy to politicize the issues of development; if we do so, we might end up right where we started this exercise. |
Намного проще политизировать вопросы развития, и если мы сделаем это, то в конечном итоге мы можем вернуться к тому, с чего мы начали. |
These individual facilities make it much easier to ensure that detainees of one ethnic grouping are not placed at risk by others of a different ethnic background. |
Благодаря таким отдельным помещениям намного проще обеспечить, чтобы задержанным, принадлежащим к одной этнической группе, не угрожали лица, принадлежащие к отличной этнической группе. |