The medians for both developed and transitional economies were higher, but the median for the 22 developing countries was much lower, at 14.5 per cent. |
Медианное значение как для развитых стран, так и для стран с переходной экономикой выше, однако медианное значение по 22 развивающимся странам намного ниже и равно 14,5 процента. |
He recalled that, although the Organized Crime Convention had regulated public sector corruption, Member States felt that there was a need for a much more comprehensive instrument to deal with the multifaceted problem of corruption in an equally multidisciplinary and comprehensive manner. |
Он напомнил, что, хотя вопросы коррупции в публичном секторе регулируются в Конвенции об организованной преступности, государства - члены сочли, что имеется необходимость в намного более всеобъемлющем документе для решения многообразной проблемы коррупции на также многодисциплинарной и комплексной основе. |
(c) Reasonableness of the fees, because sometimes consultants only work for much less time than the contract period. |
с) разумность уровня расценок, поскольку в некоторых случаях срок работы консультантов оказывается намного меньше периода действия контрактов. |
While this submission rate was not as high as expected, due to a delay in the release of the corresponding module in NEXAMS, it was much better than for 2008 and 2009, where the submission rate was 54 per cent and 60 per cent, respectively. |
Хотя этот показатель был не столь высок, как ожидалось, что было обусловлено задержкой с внедрением соответствующего модуля НЕКСАМС, он все же был намного лучше, чем в 2008 и 2009 годах, когда он составлял соответственно 54 процента и 60 процентов. |
However, owing to various market characteristics and legal and enforcement difficulties, it is much harder to implement competition law and policy in developing countries than in developed countries. |
Однако в силу ряда особенностей рынка, а также трудностей в законодательной и правоприменительной сферах проводить такие законы и политику в жизнь в развивающихся странах намного сложнее, чем в развитых. |
China's trade was much larger than that of other developing countries, and it was acting as a manufacturing hub for developing countries, as it imported manufactures from them for further processing and re-exports to the North. |
По объему торговли Китай намного опережает другие развивающиеся страны, для которых он выступает своего рода узловым перерабатывающим центром, импортируя их промышленную продукцию для последующей переработки и реэкспорта в страны Севера. |
This increase is similar to that registered in 2005 and 2006, but much higher than that of previous years, which results from the conversion of stay permissions and long-term visas into residence permits, favoured by legislation adopted in 1998, 2003 and 2007. |
Этот прирост аналогичен зарегистрированному в 2005 - 2006 годах, но намного превышает показатели за предыдущие годы; это объясняется переоформлением разрешений на пребывание и долгосрочных виз в видов на жительство, благоприятные условия для которого были созданы законодательными положениями, принятыми в 1998, 2003 и 2007 годах. |
Today, the situation is much more favourable for UNECE EPRs to develop a third cycle in line with the third cycle of the OECD EPRs, even if some specific adjustments will still be needed. |
Сейчас ситуация является намного более благоприятной для разработки третьего цикла ОРЭД ЕЭК ООН в увязке с третьим циклом ОРЭД ОЭСР, даже если по-прежнему потребуется внести некоторые конкретные коррективы. |
One additional year of college education increases the value of lifetime earnings by 109,000 dollars in 2005, which is much higher that total expenditures on college education per student in that year. |
Один дополнительный год обучения в колледже в 2005 году повышает стоимость дохода на протяжении жизни на 109000 долл., что намного выше общих расходов на обучение в колледже из расчета на одного учащегося в том же году. |
(a) The work on human and social capital is much more elaborate as it builds on the most recent methodological insights derived from academic literature; |
а) работа в области человеческого капитала носит намного более продвинутый характер, поскольку она опирается на новейшие методологические разработки, описываемые в научной литературе; |
Fertility rates are much higher in rural than in urban areas. The fact is that women in rural areas start child bearing sooner and end later than women in urban areas. |
Показатели фертильности намного выше в сельских районах, чем в городах, поскольку сельские женщины начинают детородный период раньше и заканчивают его позже, чем женщины в городских районах. |
The situation is not much better in some of the participating organizations, where only a brief time slot is allocated on the agenda for the discussion of several reports, which does not allow for any in-depth discussion or decision-making. |
Не намного лучше обстоит дело и в некоторых участвующих организациях, в повестке дня которых отводится лишь короткий промежуток времени для обсуждения целого ряда докладов, а это препятствует углубленному обсуждению и принятию продуманных решений. |
Although some developing countries and emerging economies have been growing much more rapidly than the richest countries, in general cross-country inequalities in terms of mean income continue to widen. |
Хотя темпы роста в некоторых развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой намного превышали темпы роста в наиболее богатых странах, в целом неравенство между странами по среднему уровню дохода продолжает усиливаться. |
Although progress has been made on the continent to integrate the goals of the special session into national poverty-reduction strategies and national plans of action on children, much more needs to be done. |
И хотя на континенте был достигнут прогресс в деле интеграции целей специальной сессии в национальные стратегии по сокращению нищеты и национальные планы действий по положению детей, сделать предстоит еще намного больше. |
The implications of this work include significant changes in the role of statistical business registers, with much more emphasis on their use as a tool for integrating data from different sources, and as a source for statistical production in their own right. |
Последствия данной работы включают в себя существенные изменения в роли статистических коммерческих регистров путем постановки намного большего акцента на их использование в качестве инструмента интеграции данных из различных источников, а также в качестве самостоятельного источника для разработки статистики. |
That had started to happen in the development arena, but there was a need for much greater focus on development within the G-20, since goals such as poverty eradication were intertwined with the achievement of economic stability. |
Это уже становится реальностью в области развития, но Группе двадцати следует уделять намного больше внимания вопросам развития, так как такие цели, как ликвидация нищеты, и задача достижения экономической стабильности тесно связаны между собой. |
To improve the active safety and energy efficiency of vehicle headlamps by developing new provisions for the installation on vehicles of much more energy efficient lighting devices based on Light-Emitting Diode (LED) technologies. |
Повысить активную безопасность и энергоэффективность фар транспортных средств посредством разработки новых положений об установке на транспортных средствах намного более энергоэффективных устройств освещения на светоизлучающих диодах (СИД). |
The same source reports that the gender disparity index in secondary school enrolment is 0.81; although the proportion is not much higher than in primary school, it shows the predominance of boys attending school. |
По данным того же источника, индекс гендерного неравенства в отношении зачисленных в среднюю школу составляет 0,81; хотя это соотношение не намного больше по сравнению с начальной школой, оно свидетельствует о преобладании мальчиков среди детей, посещающих школу. |
A recent study in China suggested that, as consumption in poor households is much less carbon-intensive than that of better-off households, recycling carbon tax revenues into the economy would lead a green tax to produce a net progressive effect. |
Результаты недавнего исследования в Китае показывают, что поскольку бедные семьи потребляют намного меньше углеродов, чем более обеспеченные семьи, возвращение поступлений за счет «зеленых» налогов обратно в экономику обеспечит чистый прогрессивный эффект. |
While maritime transport is typically much cheaper than land transport owing to the large economies of scale that can be realized with modern container and bulk ships, transport volumes for most small island developing States are too low to fully benefit from modern shipping technology and practices. |
Морской транспорт обычно намного дешевле наземного из-за значительной экономии масштаба, которую можно реализовать за счет использования современных контейнеров и насыпных судов, но объемы перевозок для большинства таких стран слишком малы, чтобы извлекать полную выгоду из современной технологии и практики морских перевозок. |
From a longer-term perspective it was not sufficient to introduce emission limits for the year 2020, since large-scale power plants had a much longer life span and choices of actors would depend on what they expected the environmental policy to be in the longer term. |
С точки зрения долгосрочной перспективы недостаточно использовать предельные значения выбросов на 2020 год, поскольку крупные электростанции имеют намного более продолжительный период жизни, и выбор заинтересованных сторон зависит от того, что они понимают под экологической политикой в долгосрочной перспективе. |
This conclusion coincides with findings from other reports, where it is noticed that income from pensions are much lower to live on and that poverty is greater in rural areas than in urban areas. |
Этот вывод совпадает с результатами других докладов, в которых отмечается, что в сельских районах доход от пенсий намного ниже, а масштабы нищеты выше, чем в городах. |
The proportion of girls in primary education is much lower (28.3 per cent) than the proportion of boys (37 per cent) (National Agricultural Census, 2001). |
Доля девочек в системе начального образования намного ниже (28,3%), чем доля мальчиков (37%) (Национальная сельскохозяйственная перепись, 2001 год). |
The results of this survey illustrated the challenges posed by immigration and indeed, indicated that many countries with a much longer history of immigration than Ireland still face major challenges. |
Они иллюстрируют проблемы, порождаемые иммиграцией и, действительно, показывают, что многие страны с намного более продолжительной историей иммиграции, чем Ирландия, по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в этой области. |
In its first years, it had received few complaints, but in 2008 and 2009 it had been approached much more often and 70 per cent of its recommendations had been acted upon. |
За первые несколько лет своего существования в него поступало мало жалоб, а в 2008 и 2009 годах к нему стали обращаться намного чаще, и 70% его рекомендаций были выполнены. |