More than this, there is now a much greater understanding of which approaches to development aid have been found to be effective and which are inappropriate or are no longer valid. |
Более того, сейчас намного повысился уровень понимания того, какие подходы в вопросах оказания помощи в целях развития оказались эффективными и какие не являются целесообразными и не являются более жизнеспособными. |
It was unclear how the figures given by the delegation for known cases of ill-treatment meshed with the much higher figures later given for cases of bodily harm in the text of the reply to question 13. |
Непонятно, почему цифры, приведенные делегацией в отношении известных случаев жестокого обращения, противоречат намного более высоким цифрам, приведенным впоследствии в отношении дел о нанесении телесных повреждений в тексте ответа на вопрос 13. |
There are troops from very far away - from Uruguay, from the North Pole, from the South Pole; there are quite a variety of them - but I think that African troops could do this work much better. |
Сейчас здесь находятся войска из самых отдаленных уголков: из Уругвая, с Северного полюса, с Южного полюса - откуда угодно; но я думаю, что африканские солдаты справились бы с этой задачей намного лучше. |
Since this per cent age is much higher than most countries, it would seem that access to higher level education is less of a problem in the Philippines than in other countries. |
Поскольку процент учащихся вузов на Филиппинах намного выше, чем во многих других странах, представляется, что доступ к высшему образованию является менее острой проблемой для Филиппин, чем для других стран. |
Some emerging market economies that are more integrated within financial markets or have high external vulnerabilities have felt some ripple effects of that turbulence, but the impacts have been much more muted than in previous episodes of financial turbulence. |
Некоторые страны с нарождающейся рыночной экономикой, которые в большей степени связаны с финансовыми рынками или характеризуются большей внешней уязвимостью, ощутили на себе определенные остаточные последствия этих потрясений, но эффект был намного более приглушенным, чем в предыдущих случаях финансовых потрясений. |
By Eurostat data of 2006, the share of women aged 18 to 24 years who left school prematurely without having acquired secondary education is much lower than that of men: 7% of women and 13.3% of men. |
По данным Евростата за 2006 год, доля женщин в возрасте 18-24 лет, оставивших школу преждевременно, не получив среднего образования, намного ниже, чем доля мужчин: 7 процентов женщин против 13,3 процента мужчин. |
Older women are often disadvantaged because they have spent less time in the labour market in remunerated jobs than men, or because the benefits are tied to wages, and women have traditionally earned much less than men. |
Часто пожилые женщины оказываются в ущемленном положении, поскольку они провели на оплачиваемой работе меньше времени, чем мужчины, или поскольку льготы связаны с размером заработной платы, а женщины традиционно зарабатывают намного меньше, чем мужчины. |
It is much easier to achieve prompt and effective results on paper if decision-making is limited to members of the Council, and even easier if the decision-making process starts with a consensus among permanent members. |
Намного легче достичь быстрых и эффективных результатов на бумаге, если процесс принятия решений ограничивается членами Совета, и это оказывается еще легче, если процесс принятия решений начинается с достижения консенсуса среди постоянных членов. |
Fourth, it is much simpler to model the rights and obligations of a seller that benefits from an acquisition financing right on those of a seller or lender that benefits from an acquisition security right. |
В-четвертых, намного проще разработать права и обязанности продавца, получающего выгоды от права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения по примеру прав и обязанностей продавца или кредитодателя, получающих выгоды от приобретательского обеспечительного права. |
Respect for freedom of the media in the States members of our organizations, although very different from country to country, leaves much to be desired; |
Соблюдение свободы средств массовых организаций в государствах - членах наших организаций хотя и отличается серьезно друг от друга, оставляет желать намного лучшего. |
However, in certain circumstances, if there was a choice between the theoretical possibility of convicting a police officer of a very serious charge and a much greater possibility of securing a conviction on a lesser charge, the latter option was chosen. |
Однако при определенных обстоятельствах, когда существует выбор между теоретической возможностью осуждения сотрудника полиции по весьма серьезному обвинению и намного большей возможностью его осуждения по менее серьезному преступлению, то выбирается второй вариант. |
Another representative expressed the concern of her Government that the increase in the projected programme for the region of Asia and the Pacific was much lower than the increases projected for the other regions. |
Одна из представителей выразила озабоченность своего правительства по поводу того, что увеличение средств на предлагаемую программу для региона Азии и Тихого океана является намного меньшим, чем увеличение средств, предлагаемых для других регионов. |
The European continent played a large part in this historical carnage - much greater, proportionally, than the rest of the world, given the time during which the European continent was in fact populated. |
Европейский континент играл большую роль в этой исторической бойне - намного большую в пропорциональном отношении, чем остальная часть мира, учитывая время, в течение которого европейский континент был фактически населен. |
When discussing controls with management, the auditor may want to use the term "management control" instead of "internal control" to reinforce the notion that control issues are much broader than traditional financial controls. |
При обсуждении с руководством вопросов контроля ревизоры могут предпочесть термин "управленческий контроль" термину "внутренний контроль" с целью подчеркнуть, что вопросы контроля являются намного более широкими, чем вопросы традиционного финансового контроля. |
The words "replacing [the activity] with an alternative activity" are intended to take account of the possibility that the same or comparable results may be reached by another activity with no risk, or much lower risk, of significant transboundary harm. |
Слова "замена [деятельности] каким-либо альтернативным видом деятельности" призваны учесть возможность того, что одни и те же или сопоставимые результаты могут быть достигнуты с помощью другой деятельности, не сопряженной с риском или сопряженной с намного меньшим риском нанесения существенного трансграничного ущерба. |
It was also suggested that it would be more useful to perceive a continuum of the seriousness of a breach from the minor breach of a bilateral obligation to the material breach of an obligation owed to all States of a much more serious nature. |
Было отмечено также, что было бы более целесообразно подумать о непрерывной шкале серьезности нарушений - от незначительного нарушения двустороннего обязательства до существенного нарушения обязательства перед всеми государствами намного более серьезного характера. |
The return from cooperation in the social sector would be much higher than was currently assumed, and promoting South-South cooperation in that sphere would improve the lives of millions of impoverished people. |
Решение социальных вопросов в рамках такого сотрудничества дало бы намного больше результатов, чем можно было бы думать, а оказание содействия развитию сотрудничества Юг-Юг в этой области позволило бы улучшить жизни миллионов бедняков. |
It was also pointed out that the Organized Crime Convention did not warrant the same type of review as a convention such as the Convention on Nuclear Safety, which had informed the proposal of Mexico and required a much stricter monitoring and mutual oversight system. |
Было также указано, что для Конвенции о транснациональной организованной преступности не требуется такого же обзорного механизма, что и для такого договора, как Конвенция о ядерной безопасности, на которой основывается предложение Мексики и для которой требуется намного более жесткая система мониторинга и взаимного контроля. |
The first scenario subsidizes a bank for loans made in leks, and the second for loans made in United States dollars, the difference is that loans in dollars are made at a much lower rate of interest. |
По первому сценарию субсидируется какой-либо банк для выделения займов в леках, а по второму - для займов в долларах США, и разница здесь заключается в том, что займы в долларах предоставляются по намного более низкой ставке процента. |
Whereas more than 95 per cent of the countries of the Group of Western European and Other States and the Group of Eastern European States submit reports in connection with the Register, the number is much smaller for the Group of African States. |
Так, если в группе западноевропейских и других стран и в Восточноевропейской группе свои отчеты в Регистр представляют 95 процентов государств, то среди государств Африканской группы эта цифра намного ниже. |
Not only do the rich have a separate system of schools for their children in the form of private schools (much superior to the public schools), but an increasing number of common people also pay good money for quality education for their children through private schools. |
Помимо того что существует отдельная система школ для детей богатых людей в форме частных школ (которые намного лучше государственных школ), все большее число простых людей также платят большие деньги за качественное образование своих детей в частных школах. |
The verification of this view is the fact that the allegations of discrimination, especially national and ethnic, are much more frequent in proceedings before the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina and the Human Rights Commission within the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina. |
Доказательством этому служит тот факт, что утверждения о дискриминации, особенно по национальному и этническому признаку, намного чаще рассматриваются Конституционным судом Боснии и Герцеговины и Комиссией по правам человека в составе Конституционного суда Боснии и Герцеговины. |
In 2001, the prevalence was for crimes related to drugs (3930), followed by crimes against property (3320) and a much smaller number of crimes against people (1811) (Chart 78). |
В 2001 году преобладали преступления, связанные с наркотиками (3930), после которых следовали имущественные преступления (3320), а число посягательств на человеческую личность было намного ниже (1811) (таблица 78). |
He noted, for instance, that the availability of generics in the public health sector was much lower (30 to 40 per cent) than the availability of generics in the private sector (60 per cent). |
Он отметил, к примеру, что количество имеющихся в наличии генерических лекарств в государственном секторе здравоохранения (30-40%) намного отстает от объема таких лекарств в частном секторе (60%). |
The reason for this is that most land without structures is located at the outskirts of cities or in rural areas, whereas most land underlying buildings is located within urban areas where land prices are usually much higher. |
Причиной этого является то, что большинство незастроенных земель находится на окраинах городов или в сельских районах, в то время как большинство застроенных земель расположены в городских районах, в которых цены на землю являются обычно намного более высокими. |