Despite some positive measures such as ratification of the Optional Protocol, a much more comprehensive series of laws, which incorporated sanctions in cases where women's rights were violated was necessary to ensure full implementation. |
Несмотря на некоторые положительные меры, такие, как ратифицикация Факультативного протокола, для обеспечения полного осуществления Конвенции необходимы намного более всеобъемлющие законы, которые предусматривали бы санкции в случаях нарушения прав женщин. |
The 20 million people with whom I am concerned represent only a limited number in terms of the population of this earth, but, believe me, the challenge is much greater. |
Двадцать миллионов человек, судьбой которых я занимаюсь, представляют только малую часть населения нашей земли, но, поверьте мне, эта проблема намного сложнее. |
Similarly, trade liberalization, which could be eventually very beneficial, may have to be phased in gradually, especially when the supply responses of new export industries are much smaller than the contraction of industries that had been earlier protected. |
Аналогичным образом либерализация торговли, которая в конечном счете может быть весьма благотворной, по-видимому, должна проводиться поэтапно, особенно когда способность новых отраслей поставлять товары на экспорт намного меньше сокращения производства в отраслях, которые ранее пользовались защитой. |
The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. |
В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
It is much larger among women with no education or primary education than among women with a secondary or higher education. |
Он является намного более значительным среди женщин без образования или с начальным образованием, чем среди женщин со средним или высшим образованием. |
This would make it much more difficult to persuade donors to invest in recovery and reconstruction projects in the region, particularly in the light of paragraph 4 of Security Council resolution 1401. |
В результате этого было бы намного труднее убедить доноров инвестировать в проекты по восстановлению и реконструкции в регионе, особенно в свете пункта 4 резолюции 1401 Совета Безопасности. |
The NC3s projected a similar rate of growth in emissions from Annex II Parties, but much smaller emission reductions by 2010 for EIT Parties. |
В НСЗ прогнозируются аналогичные темпы роста выбросов в Сторонах, включенных в приложение II, однако намного меньшее сокращение выбросов до 2010 года для Сторон, относящихся к числу СПЭ. |
Setting up new missions - which today are much more diverse in character, encompassing both conflict prevention and the maintenance of peace, including post-conflict reconstruction and long-term social development - requires a multidisciplinary approach to complex crises, particularly those on the African continent. |
Учреждение новых миссий, которые сегодня имеют намного более разнообразный характер и охватывают меры как по предотвращению конфликтов, так и по поддержанию мира, в том числе деятельность по постконфликтному восстановлению, требует многоаспектного подхода к урегулированию сложных кризисов, особенно на африканском континенте. |
The amount of money that the Security Council authorizes to spend on peacekeeping - $3 billion annually - is much larger than the United Nations regular budget. |
Количество средств, выделение которых на миротворчество санкционирует Совет Безопасности - З миллиарда долларов ежегодно - намного превышает ежегодный бюджет Организации Объединенных Наций. |
A study in 1991 demonstrated that the proportion of women as general members and committee members was much lower than that of men especially in terms of productive activities. |
Результаты проведенного в 1991 году исследования показали, что доля женщин среди членов кооперативов и членов их руководящих комитетов намного меньше, чем доля мужчин, особенно в том, что касается производственной деятельности. |
In practice, the proportion of women who are public prosecutors and judges is much lower than men, but the trend during the past decade is showing an increase. |
На практике доля женщин, являющихся общественными обвинителями и судьями, намного ниже доли мужчин, однако в последнее десятилетие наметилась тенденция к ее увеличению. |
Because it is through cooperation in practical areas of common interest that the tradition of working together will be developed and the scope and prospect of inter-State conflict much reduced. |
Ибо лишь на основе сотрудничества в практических областях, представляющих интерес для всех, можно заложить традиции тесного взаимодействия и намного сократить масштабы и угрозу межгосударственных конфликтов. |
The rate of uptake was delayed and much slower because countries had to deal with difficult social and economic problems associated with the process of transition. |
Отставание в темпах их освоения, которые были намного более медленными, объяснялось тем, что этим странам приходилось решать трудные социально-экономические проблемы, связанные с процессом перехода. |
It is doubtful whether that practice can continue for much longer without incurring unacceptable risks regarding the ability to deliver and the quality of the final products and services to be delivered. |
Сомнительно, чтобы такая практика могла продолжаться намного дольше, не подвергаясь неприемлемому риску в отношении способности обеспечивать конечные продукты и услуги при сохранении их надлежащего качества. |
Staff members' submissions are much more detailed and require more analytical work and legal research, and there are more oral hearings than in the prior system, which are also time-consuming. |
Представления сотрудников носят намного более подробный характер и требуют большего объема аналитической работы и юридических изысканий, и стало проводиться больше устных слушаний, чем в прежней системе, что также требует много времени. |
While the first component only necessitates changes in the dissemination of UNCCD best practices, the second entails a much more detailed handling of the information obtained by Parties. |
В то время как первый элемент требует лишь изменений в способах распространения передовой практики, касающейся КБОООН, второй влечет за собой намного более детальную обработку информации, полученной Сторонами. |
The rate of loss of these marine ecosystems is much higher than that of any other ecosystem on the planet; in some instances it is up to four times that of rainforests. |
Темпы исчезновения этих морских экосистем намного выше, чем у любой другой экосистемы планеты; в некоторых случаях они в четыре раза превышают соответствующие темпы для дождевых лесов. |
Though progress has been made, much more is needed, including ensuring appropriate accountability for public expenditures in order to effectively combat the problem in both the public and private sectors. |
Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо сделать намного больше, включая введение строгой ответственности за государственные расходы, для того чтобы эффективно бороться с этой проблемой как в государственном, так и в частном секторах. |
The international community needs to do much more - and to do it urgently - in the area of mitigation and adaptation to deal with the effects of climate change. |
Международному сообществу необходимо делать намного больше - и делать это срочно - в области ослабления воздействия и адаптации для устранения последствий климатических изменений. |
Ten years on, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three Protocols is much more than a symbol of the our shared efforts against an enemy that moves across international borders without hesitation. |
Сегодня, десять лет спустя, Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и три ее протокола - это намного больше, чем просто символ объединения наших усилий в борьбе с врагом, который, не задумываясь, пересекает международные границы. |
The most worrying situation is in the subject of the native Lithuanian language, where girls' attainments are much higher than those of boys in all age-groups. |
Наибольшую тревогу вызывает положение с изучением родного литовского языка, где у девочек успеваемость намного выше, чем у их сверстников-мальчиков. |
However, women and girls in sports are twice as few as boys and men, because their motivation to exercise and go in for sports is much weaker. |
Тем не менее среди лиц, занимающихся спортом, женщин и девочек вдвое меньше, чем мужчин и мальчиков, так как их мотивация заниматься спортом и посвятить себя спорту намного слабее. |
National reports constituted a primary resource for international cooperation and assistance in that they enabled the requests of States affected by explosive remnants of war to be much more effectively coordinated with the offers of donor States. |
Национальные доклады становятся солидной основой для международного сотрудничества и помощи, поскольку они позволяют намного более эффективно сопоставлять запросы государств, затронутых ВПВ, с ресурсами, предлагаемыми государствами-донорами. |
She pointed out that her presentation was sandwiched between two much more concrete presentations on what verification measures should be and which verification systems are currently, or may soon be, available. |
Она указала, что ее презентация оказалась между двумя намного более конкретными презентациями по вопросам о том, каковыми должны быть меры проверки и какие системы проверки имеются в настоящее время или могут появиться в ближайшем будущем. |
Because of the enormous effort required to produce a negotiated outcome, such pressure would be much more intense than exists in relation to the blocking of the actual initiation of the negotiation. |
Ввиду огромных усилий, необходимых для получения согласованного итогового документа, такое давление было бы намного более интенсивным, нежели в случае демаршей по блокированию фактического начала переговоров. |