The operation in Kosovo would be large and complex and total expenditure was expected to be much greater than $200 million, which ACABQ regarded as an advance, pending the submission of a detailed budget for the Mission. |
Операция в Косово будет широкомасштабной и сложной, и общий объем расходов, как ожидается, намного превысит 200 млн. долл. США - сумму, которую ККАБВ рассматривает как аванс, до представления подробного бюджета для Миссии. |
Indeed, European firms, probably in a response to rigid labor markets, have for at least twenty years been using technologies that are much more capital-intensive than that of US firms. |
На самом деле европейские фирмы, вероятно, в ответ на существование негибких рынков труда, по крайней мере на протяжении двадцати лет использовали технологии намного более капиталоемкие, чем у фирм в США. |
Fourthly, the deadline of 31 December 1999 is totally immutable, so that all corrective action will have to be completed before that deadline - in fact, much earlier. |
В-четвертых, установленный срок - 31 декабря 1999 года - никоим образом не подлежит изменению, и поэтому все меры по решению этой проблемы должны быть завершены до наступления этой даты - фактически, намного раньше. |
Indeed, even though some languages seemed to have adopted the binary mode, others, English for example, seemed to have a much more diverse approach. |
В самом деле, если некоторые языки, как представляется, приняли этот бинарный метод, то для других, как, например, для английского языка, по-видимому, характерен намного более диверсифицированный подход. |
The Commission emphasized that that analysis was based on combined data from all organizations of the common system, and recognized that some organizations had much higher rates of progress. |
Комиссия подчеркнула, что этот анализ был проведен на основе общих данных, полученных из всех организаций общей системы, и признала, что в некоторых организациях темпы прогресса намного выше. |
For example, situations in which threats to human rights come from outside or beyond the Government, through extreme ideologies - we are aware of the worst instances of this - require a much more multifaceted approach. |
Например, ситуации, в которых угрозы осуществлению прав человека исходят не от правительства, а являются следствием экстремистских идеологий, - мы знаем наихудшие примеры этому - требуют намного более комплексного подхода. |
Thus far, the relations and contacts of Bosnia and Herzegovina and its entities with many countries of the world are much better than those with their direct neighbours. |
На сегодня отношения и контакты Боснии и Герцеговины и входящих в нее образований с многими странами мира намного лучше, чем с их непосредственными соседями. |
Sooner rather than later, we should all realize that, in this globalized world, our destinies are linked together much more closely than we like to believe. |
Лучше раньше, чем позже мы должны все осознать, что в этом глобализованном мире наши судьбы связаны намного более тесно, чем нам хотелось бы верить. |
Such a mechanism would provide resource management services to small island Governments, make available skills and experience that would be much more difficult to build at national level, and facilitate the transfer and sharing of technical information and research results. |
Такой механизм позволил бы предоставлять правительствам малых островных государств услуги в области рационального освоения ресурсов, обеспечивал бы распространение знаний и опыта, которые намного труднее накопить на национальном уровне, и облегчал бы передачу технической информации и данных о результатах исследований и обмен такой информацией и данными. |
Nevertheless, the unemployment rate for ethnic minorities (25 per cent) remained much higher than that for indigenous persons (6.9 per cent). |
При этом, однако, уровень безработицы среди этнических меньшинств (25%) остается намного более высоким, чем среди основной части населения (6,9%). |
Even in cases where the human rights commissions have issued recommendations specifying cases of torture, the Public Prosecutor's Office or judges have classified them as assault and battery or abuse of authority, charges which are less serious and carry a much shorter prescription limit. |
Даже в случаях, когда комиссии по правам человека выносят рекомендации, конкретно касающиеся применения пыток, прокуратура и судьи квалифицируют эти действия как нанесение телесных повреждений или злоупотребления властью, т.е. как менее тяжкие преступления, в отношении которых применяются намного более короткие сроки давности. |
various forms of compensation, which have not been included in the current article, which is much more abridged. |
предусматривал различные - и намного более разнообразные - формы компенсации, которые из нынешнего варианта статей исчезли. |
Children aged 14 and under represent one third of the Aboriginal population, which is much higher than the corresponding proportion among the non-Aboriginal population of 19%. |
Доля детей в возрасте 14 лет и менее составляет одну треть от численности коренных народов, что намного превышает соответствующий показатель для некоренного населения. |
It was pointed out that the preliminary conclusions adopted by the Commission in 1997 were much more guarded: there was no need to specify the consequence of the finding of impermissibility, at least in respect of the withdrawal of reservations. |
Напоминалось, что Предварительные выводы, принятые Комиссией в 1997 году, были намного более нюансированными: не требовалось уточнять последствия констатации неправомерности, по крайней мере применительно к снятию оговорок. |
At the same time, growing income disparities, both between and within the UNECE countries, appear to be having a much stronger effect on the formation of the primary components, constituting the foundation of an information society, and/or on its further deepening. |
В то же время представляется, что растущий разрыв в уровнях дохода между и внутри этих ЕЭК ООН, оказывает намного более мощное воздействие на формирование первооснов информационного общества и/или на его дальнейшее упрочение. |
However, the security situation, as Special Representative Brahimi made clear this morning, remains much more fragile in other parts of Afghanistan, and in particular in the north of the country. |
Однако положение в плане безопасности, как только что пояснил Специальный представитель Брахими, остается намного более нестабильным в других районах Афганистана и, в частности, на севере страны. |
Crafting a policy based on the promotion of and respect for human rights, international law and sustainable development would probably make the world a much safer place. |
Выработка политического курса, основанного на содействии правам человека и на их уважении, на международном праве и устойчивом развитии, возможно, сделает мир намного более безопасным. |
At the same time, the cash situation was much worse than it should be due to the failure of many Member States to pay their assessments, despite their legal obligation to do so. |
Вместе с тем ситуация с денежной наличностью намного хуже той, какой она должна быть, из-за неуплаты многими государствами-членами своих взносов, несмотря на закрепленную в Уставе обязанность делать это. |
Unemployed women also happened to be younger than their male counterparts - and better educated, the percentage of those with, to say the least, secondary education certificates being among them much higher than among men. |
Безработные женщины также были моложе своих коллег-мужчин и имели более высокий уровень образования, причем среди женщин процент лиц, имевших по меньшей мере свидетельства об окончании средней школы, был намного выше, чем среди мужчин. |
The Committee had been told in the course of the oral presentation that Germany did not have an early warning system or hotline, yet in much less developed countries such systems were in place and functioning well. |
Комитету сообщили в ходе устного сообщения о том, что в Германии отсутствует система заблаговременного оповещения или линии доверия, однако в намного менее развитых странах такие системы имеются и хорошо функционируют. |
In 2002, the prison population was 22 per cent over the formal prison capacity-a level much lower than in 2001. |
В 2002 году численность заключенных на 22 процента превышала официальную вместимость тюрем, что намного меньше, чем в 2001 году. |
Furthermore, the work of the secretariat of the Office of the High Commissioner for Human Rights, particularly with regard to petitions, was much more efficient in Geneva. |
Кроме того, работа секретариата Управления Верховного комиссара по правам человека, особенно связанная с петициями, намного более эффективно осуществляется в Женеве. |
Although the growth rate of the volume of world trade again exceeded that of world output, the margin was much smaller than it had been in the previous 10 years. |
Однако, хотя темпы роста объема мировой торговли вновь превысили соответствующий показатель мирового производства, степень этого превышения все же была намного меньше той, которая отмечалась на протяжении предыдущих десяти лет. |
Now, after one year of strenuous efforts by my Special Representative and the Group of Friends, the two sides have not moved much closer to the start of negotiations. |
Сегодня, по прошествии целого года, в течение которого мой Специальный представитель и «Группа друзей» предпринимали напряженные усилия, стороны не намного продвинулись к началу этих переговоров. |
The period covered by this report witnessed a conspicuous decline in live births, much below the level recorded during the baby boom of the eighties. |
За отчетный период в стране произошло заметное снижение рождаемости; число живорождений было намного ниже того уровня всплеска рождаемости, который наблюдался в Польше в 1980-е годы. |