A similar type of argument was employed in a recent case that dealt with the relationship between two directives, one dealing with waste and the other, much more recent one, with packaging of waste. |
Такое же обоснование было приведено в недавнем деле, посвященном взаимосвязи между двумя директивами, одна из которых была связана с отходами, а другая, намного более новая, с упаковкой отходов. |
National ownership of data collection systems and data was an important issue: data produced by Member States had much more importance than data produced by an international organization. |
Важным вопросом является причастность государств к системам сбора данных и их собственность на такие данные: подготовленные государствами-членами данные имеют намного большую значимость, чем данные, подготовленные международными организациями. |
This choice is above all justified by the fact that the accounts in constant prices with this base are much closer to real constant price measures than those with base 95. |
Данный выбор прежде всего опирается на тот факт, что счета в постоянных ценах с этой базой являются намного более близкими к истинным счетам в постоянных ценах, чем счета с базой 1995 года. |
There are also many less sophisticated explosives that are not as powerful, compact or convenient, but which are much easier to manufacture and are adequate for many criminal applications. |
Существует также множество менее сложных взрывчатых веществ, менее мощных, компактных или удобных, но намного более простых в изготовлении и достаточных для использования во многих преступных целях. |
The adjusted impact test temperature may lead for low thickness material at low level of stress to test temperatures much higher than the actual lowest working temperature, in this case equal to -80ºC, as defined for the test temperature in ADR/RID. |
Установленная температура испытания на удар может привести к тому, что испытательные температуры материала незначительной толщины при низком уровне нагрузки намного превысят фактическую наиболее низкую рабочую температуру, которая определена в качестве испытательной в ДОПОГ/МПОГ. |
On the other hand, the transition from follow-up to an event and its implementation to a 5- year review and appraisal at the national level usually needs to occur much earlier. |
С другой стороны, переход от осуществления решений соответствующего мероприятия и последующей деятельности к пятилетнему или десятилетнему обзору и оценке хода осуществления на национальном уровне должен, как правило, происходить намного ранее. |
Another reason for this relative lack of political interest is, that even in countries where inland waterway transport plays a role, its modal share is usually lower, mostly much lower, than those of road and rail transport. |
Другая причина такого относительно низкого политического интереса заключается в том, что даже в странах, где внутренний водный транспорт играет существенную роль, его доля в распределении перевозок по видам транспорта обычно ниже, причем зачастую намного ниже, чем соответствующие доли автомобильного и железнодорожного транспорта. |
The male literacy rate is 76.4 per cent, much higher than for females which stands at 56.5 per cent (as at 1995). |
Уровень грамотности среди мужчин составляет 76,4%, что намного превышает этот же уровень среди женщин, который составляет 56,6% (по состоянию на 1995 год). |
Although much still has to be done by central and east European countries, the newly independent States lag far behind and the gap between them and other countries of the region threatens to widen further. |
Хотя странам центральной и восточной Европы предстоит еще многое сделать, новые независимые государства намного отстают от них, и есть опасность, что разрыв между ними и другими странами региона будет увеличиваться. |
He pointed out that the LDCs as a whole had undertaken major structural reforms, but while most LDCs had undertaken vigorous reform programmes, international support, particularly in concessional flow of resources, had largely remained unfulfilled and was a cause of much concern. |
Он подчеркнул, что в целом НРС осуществили значительные структурные реформы, однако, несмотря на принятые большинством НРС программы активных реформ, оказываемая международная поддержка, в частности, в форме льготных ресурсов, по-прежнему намного отстает от намеченных показателей, что вызывает серьезную обеспокоенность. |
The State party should expand the scope of its studies on violence against women, in time of war in particular, women were much more vulnerable outside the home than inside. |
Государство-участник должно распространить сферу своих исследований на проблемы насилия в отношении женщин, в особенности во время военных действий, когда женщины намного больше подвергаются опасностям вне своих жилищ, чем дома. |
Considering that progress had been made, we did not feel it was justifiable or necessary to threaten sanctions explicitly and solely against the Government of the Sudan, sanctions which are much broader in scope and more stringent in their potential impact even compared to resolution 1556. |
Учитывая достигнутый прогресс, мы не сочли оправданным или необходимым угрожать санкциями напрямую и сугубо в отношении правительства Судана - санкциями, которые намного шире по охвату и более жесткие по их возможным последствиям, чем даже меры, предусмотренные в резолюции 1556. |
Thus the consumer of a product that consists of or contains GMOs can learn much more about the product than the average consumer of other types of products. |
Таким образом, потребитель какого-либо продукта, состоящего из ГИО или содержащего такие организмы, может узнать намного больше об этом продукте, чем средний потребитель - о другой продукции. |
The financing that the small countries can afford to channel into statistics is much lower compared with the big countries but at the same time the users expect the information to be as broad as in the big countries. |
Объем финансовых средств, которые малые страны могут выделить на цели статистики, является намного меньшим по сравнению с большими странами, однако требования пользователей к информации являются столь же высокими, что и в больших странах. |
Needless to mention that the amounts allotted in the expenditure side of the budget in FY 1991/1992 to cover expenses, which were [a] direct result of the Gulf War, were much higher, and were met as the need arose. |
Едва ли стоит упоминать о том, что суммы, вошедшие в расходную часть бюджета в 1991/1992 финансовом году для покрытия расходов, являвшихся прямым результатом войны в Заливе, были намного более высокими и оплачивались по мере необходимости. |
In the areas of Ikela, Kananga, Kabinda and Kabalo, MONUC has received reports indicating withdrawals of RCD forces of distances of 15 kilometres and in some cases of much further. |
В районах Икелы, Кананги, Кабинды и Кабало МООНДРК получила сообщения, свидетельствующие об отводе сил КОД на расстояние в 15 километров, а в некоторых случаях - намного большее расстояние. |
Those who consider the percentages of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, will realize that they are much higher than those required for the security, defence and deterrence policies of all States of the world. |
Если принять во внимание количество оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, то можно убедиться в том, что оно намного превышает потребности для обеспечения безопасности, обороны и проведения политики сдерживания всех государств мира. |
These are often young and enthusiastic people, but they are much fewer than they should be and they are often handicapped by limited bandwidth, scarce infrastructure and high prices. |
Зачастую это молодые энтузиасты, которых намного меньше, чем должно быть, чьей работе нередко мешают ограничения рабочих диапазонов частот, недостаточно развитая инфраструктура и высокие цены. |
For other national minorities the situation was much simpler than for the Roma, as attendance at their own schools would often be in the language of a neighbouring country, thus resulting in a bilingual education offering greater opportunity. |
Применительно к другим национальным меньшинствам положение выглядит намного проще, чем для рома, поскольку занятия в организованных для них школах зачастую ведутся на языке соседней страны, в результате чего учащиеся получают образование на двух языках, что расширяет для них возможности для трудоустройства. |
If more effective efforts had been carried out in the area of conflict prevention, much less would have been spent and many more lives would have been saved from the scourge of conflict. |
Если бы были предприняты более эффективные усилия в области предотвращения конфликтов, было бы затрачено намного меньше денежных средств и намного больше жизней было бы спасено от бича конфликта. |
This trend supports the finding of the 1996 Poverty Report that the average Fijian household income is much lower than that of Indo-Fijians. |
Эта тенденция подтверждает сделанный в 1996 году в докладе об уровне нищеты вывод о том, что доходы среднего домашнего хозяйства коренных фиджийцев намного ниже доходов среднего домашнего хозяйства индофиджийцев. |
In addition to merely conveying curriculum information to children in the classroom, teachers play a much broader role in influencing children through their general demeanour in the classroom and through their off-duty lifestyle. |
Помимо простого преподавания учебных дисциплин детям в классе учителя играют намного более широкую роль, влияя на детей посредством своего общего поведения на занятиях и посредством своего внешкольного образа жизни. |
It is much more commonly the case that women apply to the Women's Refuge because of mental cruelty than because of physical violence; mental cruelty can be no less serious a situation. |
Женщины намного чаще обращаются в женский приют из-за психической жестокости, чем из-за физического насилия; проявление психической жестокости может оказаться не менее серьезной ситуацией. |
If, on the contrary, its merely procedural nature is recognized, much greater freedom is left to mitigate and qualify the rule with a view to obviating the evident abuses which can be, and regrettably often are, made of the rule. |
Если же, напротив, признать ее сугубо процедурный характер, то намного больше свободы остается для смягчения этой нормы и ее квалификации на предмет избежания очевидных злоупотреблений этой нормой, которые могут иметь место и, к сожалению, часто действительно происходят». |
It was obvious that the number of Kosovo Serb returnees was much lower than expected - a situation that can be attributed to mistrust, lack of reconciliation, and the poor economic situation in the areas of return. |
Совершенно очевидно, что число возвращающихся сербов намного меньше, чем ожидалось, и такое положение можно объяснить недоверием, отсутствием примирения и плачевной экономической ситуацией в районах возвращения. |