As infant mortality was already fairly low in the EME in 1980 it decreased less in absolute terms by 1995 than in the FSE, but the decrease in relative terms was much higher. |
С учетом того, что младенческая смертность в странах НРЭ в 1980 году уже характеризовалась довольно низким уровнем, она снизилась меньше в абсолютных показателях за период до 1995 года, чем в БСС, однако намного больше в относительных показателях. |
Diseases of the respiratory system caused much fewer deaths in most post-Soviet states in the mid 1990s than in the early 1970s, except in CAR, where the death rate from respiratory diseases increased subsequent to 1990. |
Заболевания респираторной системы являлись причиной намного меньшего числа смертей в большинстве постсоветских государств в середине 90-х годов, чем в начале 70-х годов, за исключением ЦАР, где смертность от респираторных заболеваний увеличилась в период после 1990 года. |
It may be inferred that lifestyle-related cancer mortality (above all lung cancer) is much lower in the female population of FSE because of a more traditional way of life. |
Можно предположить, что обусловленная образом жизни смертность от рака (прежде всего рака легкого) намного ниже в случае женщин в БСС из-за ведения ими более традиционного образа жизни. |
This can be justified on the grounds that the basket of goods and services purchased in the middle year is likely to be much more representative of the pattern of consumption over the decade as a whole than baskets purchased in either the first or the last years. |
Обоснованием для этого может служить то, что корзина товаров и услуг, приобретаемая в медианный год, будет, по всей видимости, намного более репрезентативной для структуры потребления за все десятилетие в целом, чем корзины, приобретаемые в первый или последний год. |
Yet, despite all the "supply side" reforms introduced by Thatcherite governments, unemployment has been much higher since 1980 than in the 1950's and 1960's - 7.4% on average in the United Kingdom, compared to 1.6% in the earlier decades. |
Тем не менее, несмотря на все реформы «со стороны предложения», начатые тэтчеровскими правительствами, уровень безработицы был намного выше с 1980 года, чем в 1950-х и 1960-х годах - 7,4% в среднем по Великобритании, по сравнению с 1,6% в предыдущих десятилетиях. |
We have doubts about the viability of the new regional election groups that form the basis for both models; this will make it much more difficult for smaller countries to be elected - even countries that contribute substantially to the United Nations and make the largest voluntary contributions. |
У нас имеются сомнения относительно жизнеспособности новых региональных выборных групп, которые являются основой обеих моделей; это намного снизит возможности малых стран быть избранными, даже, несмотря на то, что эти страны могут выплачивать существенные взносы Организации Объединенных Наций и вносить самые крупные добровольные взносы. |
Over the last few decades, the improvements in life expectancy and health, which have been much more pronounced in countries with market economies than in countries with economies in transition, have occurred concurrently with the progressively earlier withdrawal from the labour force. |
В последние несколько десятилетий увеличение ожидаемой продолжительности жизни и улучшение состояния здоровья населения, которые носили намного более выраженный характер в странах с рыночной экономикой, сопровождались постепенным снижением возраста выхода на пенсию. |
According to reports submitted by local people's courts, the number of cases where free and progressive marriage was restricted was much lower compared to other cases related to marriage and the family in 1997. |
Согласно сообщениям, представленным местными народными судами, в 1997 году число случаев ограничения свободного и добровольного брака стало намного меньше по сравнению с другими делами, касающимися брака и семьи. |
Unemployment rates for women are also much higher than the overall average and the average for their race, in the two races shown. |
Уровень безработицы среди женщин обеих рас также намного выше общего среднего показателя и показателя для каждой отдельно взятой расы. |
In Lithuania, as in other countries, an area close to the frontiers had been made subject to a special frontier regime. It generally extended to five kilometres from the frontier but the distance was often much less. |
В Литве, как и в других странах, в приграничной зоне действует особый режим, который обычно распространяется на 5 км от границы, однако в большинстве случаев эта полоса бывает намного уже. |
In an increasingly integrated world economy, the margin for error by both market actors and Governments was much smaller and the risk of contagion to other economies was greater. |
В рамках все более интегрированной мировой экономики предел ошибки как для рыночных действующих лиц, так и для правительств становится намного ниже, а риск инфицирования экономик других стран - намного выше. |
The Convention, by contrast, was much wider, and she wondered whether Belgium had looked to it for guidance on measures that were needed and had made officials aware of it, since it had been ratified by all the European Union member States. |
Конвенция же, напротив, намного шире, и она хотела бы знать, использовала ли ее Бельгия в качестве руководства для принятия необходимых мер и осведомлены ли о ней должностные лица, поскольку Конвенция была ратифицирована всеми государствами - членами Европейского союза. |
It would be much wiser to prevent the situation, so that we wouldn't have to waste valuable time and resources on the later monitoring and analysis of the compounds, as well as on the cleaning of polluted areas. |
Было бы намного более разумным предотвратить возникновение такой ситуации, с тем чтобы нам потом не приходилось тратить ценное время и ресурсы на осуществление мониторинга и анализа соединений, а также на очистку загрязненных участков. |
We are convinced that, although our recommendations could prolong negotiations, the final results will be much more effective in the field, and that is where the Charter asks us to be prompt and effective. |
Мы убеждены в том, что, хотя наши рекомендации могут привести к затягиванию переговоров, окончательный результат был бы намного эффективнее на местах, и именно здесь в соответствии с Уставом нам необходимо действовать быстро и эффективно. |
Our deliberations should also focus on the fact that the threat of terrorists' acquiring chemical and biological weapons is relatively much greater than the threat of their acquiring nuclear weapons. |
В ходе наших обсуждений мы должны также особо учитывать тот факт, что угроза приобретения террористами химического и биологического оружия относительно больше, причем намного, чем угроза приобретения террористами ядерного оружия. |
Second, it was important to ensure the equitable integration of all countries into the world economy and to increase access to markets for developing countries and countries with economies in transition; that could prove to be much more beneficial than direct financial assistance. |
Во-вторых, важно обеспечить справедливую интеграцию всех стран в мировую экономику и расширить доступ на рынки для развивающихся стран и стран с переходной экономикой; это может оказаться намного более выгодным, чем прямая финансовая помощь. |
Yet many militaries, including that of the United Kingdom and other troop- and police-contributing countries, from the South as well as from the North, have a much higher percentage of women serving and very many more women in senior command positions. |
В то же время во многих армиях, включая армии Соединенного Королевства и других стран Юга и Севера, предоставляющих войска и полицейских в состав миссий, доля женщин намного выше, причем многие из них занимают высокие руководящие должности. |
The expert from ISO informed GRRF of a new automatic coupling system which connects the pneumatic and electrical services between truck and trailer, thereby making the process of coupling and decoupling much safer for drivers. |
Эксперт от ИСО ознакомил GRRF с новой системой автоматической сцепки, которая соединяет пневматические и электрические устройства между грузовым автомобилем и прицепом, что делает процесс сцепки и расцепки намного безопаснее для водителей. |
More buildings are needed and more water and timber are consumed, so we have a particular responsibility to start to tackle these environmental issues now, rather than waiting until the end of the conflict, at which stage it will be much more difficult to resolve them. |
Потребуется строительство новых зданий, уже возросло потребление воды и древесины, и поэтому мы должны приступить к решению вопросов, связанных с экологией, уже сейчас, не дожидаясь завершения конфликта, поскольку на более позднем этапе решать эти вопросы будет намного сложнее. |
In relation with a follow-up of net service price, the bias made is widely unknown but is potentially important because the amount of net premiums is of a much lower level than the one of gross premiums. |
Что касается отслеживания чистой цены услуг, то допускаемая погрешность является в значительной степени неизвестной, но потенциально важной, поскольку размер чистых премий намного ниже уровня валовых премий. |
Because the household does not have a building permit for its house and house registration for its occupants, the authorities deny it access to water on legal grounds and force it to buy water from private vendors at a much higher cost. |
Поскольку у этих семей нет строительных лицензий на дома и регистрационных свидетельств на их жильцов, органы отказывают им в доступе к водоснабжению на юридической основе и вынуждают их покупать воду у частных продавцов по намного более высокой цене. |
Public services may not be far away from any urban household and may actually be free of charge, but time has a much higher price in urban areas than in rural areas. |
Коммунальные службы могут находиться недалеко от любого городского домашнего хозяйства и могут фактически быть бесплатными, но в городах время ценится намного выше, чем в сельских районах. |
It has been reported that in spite of these measures, collection rates are not much above 50 per cent, nor has the collection rate for gas any better. |
Как известно, несмотря на эти меры, показатель собираемости платежей не намного превышает 50%, при этом показатель собираемости платежей за подаваемый газ также не превышает эту величину. |
In the past decade the increase in car ownership was 106% in Warsaw, 85% in Prague, and much higher in Moscow (196%) and St. Petersburg, Russian Federation (207%). |
За прошедшее десятилетие рост числа владельцев автомобилей составил в Варшаве 106%, в Праге 85%, намного больше в Москве (196%) и Санкт-Петербурге (207%) (Российская Федерация). |
The assumption was that uniform reporting would be much more efficient for the MNEs and would mean better quality balance of payments data for compilers, resulting in lower intra-EU asymmetries. |
Предполагалось, что унифицированные правила отчетности будут намного более эффективными для МНП и обеспечат более высокое качество данных платежного баланса для составителей, что приведет к снижению асимметрии внутри ЕС. |