However, a decade later, a regional crisis of immense proportions has happened again, this time with a much more complex set of issues and causes, many of which had been ignored in the conventional development response in the preceding years. |
Тем не менее десять лет спустя в этом регионе вновь разразился колоссальный по масштабам кризис, на этот раз связанный с намного более сложным комплексом проблем и причин, многие из которых не учитывались в рамках традиционных подходов к развитию в предыдущие годы. |
Rather, the message of ethnic inclusiveness, tolerance, integration and strong safeguards in the area of human rights is much stronger than that of tanks, war planes other forms of military might. |
Напротив, идея этнического многообразия, терпимости, интеграции и весомых гарантий в области прав человека намного сильнее, чем танки, военные самолеты и другие показатели военной мощи. |
Here I would endorse what the delegate of India said, that consideration of a report of the kind we are now discussing should not be an annual event, but part of a much more frequent and interactive relationship between the Council and the General Assembly. |
И здесь я хотел бы присоединиться к мнению представителя Индии относительно того, что рассмотрение доклада такого рода, какой мы сейчас обсуждаем, должно быть не ежегодным мероприятием, а частью намного более регулярных и интерактивных контактов между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
It is much clearer today than it was two weeks ago that the United Nations inevitably needs to make simultaneous headway on those issues of priority for the international community. |
Сегодня намного очевиднее, нежели две недели тому назад, стал тот факт, что Организации Объединенных Наций неизбежно придется одновременно решать эти приоритетные для международного сообщества вопросы. |
We had created expectations that were much higher than what we could have possibly achieved, at a time when the United Nations seemed more in need of reform than ever before. |
Однако наши надежды намного превышали то, чего возможно было достичь, в то время, когда Организации Объединенных Наций, как представляется, как никогда ранее нуждается в реформе. |
Therefore, the Chairman's allocation of two meetings for Monday, 9 October, is much more advisable, given the fact that there are likely to be a great number of speakers on the list for that day. |
Поэтому назначение Председателем двух заседаний на понедельник, 9 октября, намного более целесообразно с учетом того, что в этот день у нас может быть много выступающих. |
A PPI free of quality development for a specific industry is only developed if it does not require much more effort than a simpler but acceptable PPI, a 'B' method. |
ИЦП без динамики качества для конкретной отрасли разрабатывается только в том случае, если он не требует намного больше усилий, чем более простой, но приемлемый ИЦП, т.е. по методу "В". |
The word "together" is much more powerful than the word "alone". |
Мы намного сильнее, действуя вместе, чем в одиночку. |
Non-governmental organizations and civil society organizations did not fare much better than Governments in terms of awareness of the International Day. |
С точки зрения информированности о Международном дне ситуация среди неправительственных организаций и организаций гражданского общества выглядела не намного лучше, чем среди правительств. |
The price of artemisinin-based combination treatments is much higher than previous monotherapies (chloroquine and SP), which make them unaffordable to many poor people. |
Стоимость комбинированной терапии артемизинином намного выше, чем предшествовавших ей методов монотерапии (хлорхинином и СП), что делает ее недоступной для многих бедняков. |
In developed countries, the public sector undertakes about half of agricultural R&D and in developing countries the proportion is much larger. |
В развитых странах государственный сектор осуществляет примерно половину сельскохозяйственных научных исследований и разработок, а в развивающихся странах эта доля намного выше. |
Therefore, we should not talk about borders - we should talk about relations among countries, because it is much more important. |
Поэтому нам следует говорить не о границах, а об отношениях между странами, ибо это намного важнее». |
Today's United Nations is doing much more than the United Nations of some 20 years ago. |
Сегодня Организация Объединенных Наций выполняет намного больше задач, чем 20 лет назад. |
In this regard, the Millennium Development Goals Report 2006 indicates that certain regions of the world have made much less progress than others. |
В этой связи в докладе 2006 года, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, отмечается, что некоторые регионы мира добились намного меньшего прогресса, чем другие регионы. |
It would be much better for those States to question themselves about these policies, which undermine the credibility of their claims that they are working to bring about the universality of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Было бы намного лучше, если бы эти государства задумались о своей политике, которая подрывает доверие к их притязаниям на то, что они добиваются обеспечения универсальности нераспространения ядерного оружия. |
Electronic reporting will enable much faster compiling of statistics on the use of coercive measures, and this will improve one of the tools being used as a basis for the ongoing process of developing psychiatrics generally. |
Представление сведений в электронном виде позволит намного быстрее собирать статистические данные о применении принудительных мер, и это улучшит одно из средств, применяемых в качестве основы для текущего процесса общего развития психиатрии. |
The physical tasks involved in delivering the traded goods remain unchanged: trucks, trains, ships or planes are still needed to move the product and cannot travel much faster than they already do. |
Физические задачи, связанные с поставкой товаров, остаются теми же: грузовики, поезда, суда и самолеты по-прежнему нужны для перевозки продукции и не могут передвигаться намного быстрее, чем теперь. |
In contrast, the resources and capacities of United Nations agencies and their partners, which provide the bulk of humanitarian assistance, have consistently remained at levels much lower than the assessed needs. |
В то же время ресурсы и возможности учреждений и партнеров Организации Объединенных Наций, которые предоставляют основной объем гуманитарной помощи, постоянно оказываются намного меньше установленных потребностей. |
But it would be much more difficult to agree on instruments than it had been to agree on targets. |
Однако намного труднее достичь договоренностей в отношении инструментов, чем в отношении целевых показателей. |
It must cover a much broader concept that also includes large-scale organized acts that States use as a political instrument, the nature and consequences of which are extremely serious. |
Эта концепция должна быть намного шире, с тем чтобы распространяться и на широкомасштабные организованные акты, которые государства совершают, используя как политический инструмент, характер и последствия которого исключительно серьезны. |
We note what it has been possible to do in the United Nations system so far, but we believe we need to do much more. |
Мы отмечаем, что этим можно было заниматься в системе Организации Объединенных Наций, но мы полагаем, что мы должны делать намного больше на этом направлении. |
The very fact that the US system performs today much better is owed to the fact that such standards were set more than 30 years ago. |
Сам факт, что в настоящее время статистическая система США функционирует намного эффективнее, объясняется тем, что такие стандарты были установлены более 30 лет тому назад. |
Undoubtedly, the real number of offences involving various forms of trafficking in persons and the forced exploitation of persons in the Russian Federation is in fact much higher. |
Безусловно, реальное число преступлений, связанных с различными формами торговли людьми и подневольной эксплуатацией человека в России, намного больше. |
Symptoms of depression were much more frequent among young Roma women than among non-Roma women of the same age. |
Симптомы депрессии намного чаще встречаются среди молодых женщин рома, нежели среди женщин того же возраста, не принадлежащих к рома. |
However, the scope of the Convention was much broader than those standards and, accordingly, it should be the primary source of inspiration for legislative and other activities in the field of women's rights. |
Однако сфера действия Конвенции намного шире этих норм и, соответственно, именно ее положения должны стимулировать активность в законодательной и других видах деятельности в области прав женщин. |