| There is significant evidence that the financial costs associated with community-based support that allows older persons to remain at home are much lower than the costs of maintaining institutional residential facilities. | Имеется много доказательств того, что финансовая составляющая общинной поддержки, которая позволяют пожилым продолжать жить в своем доме или квартире, намного экономичнее по сравнению с расходами на содержание пожилых людей в стационарном учреждении социального обслуживания. |
| No one size fits all: regional organizations can be much more flexible compared with universal bodies such as the United Nations. | Отсутствие единого рецепта: региональные организации могут проявлять намного больше гибкости в сравнении с такими универсальными органами, как Организация Объединенных Наций. |
| Not only do least developed countries produce fewer professionals qualified in science technology and innovation than the developing world at large, their brain drain is much worse as well. | В наименее развитых странах не только меньше специалистов в области науки, техники и инноваций, чем в развивающихся странах в целом, но в них также намного хуже ситуация с утечкой умов. |
| At the same time, Al-Qaida networks were described as being a much more complex phenomenon with an internationally more diverse range of supporters and active fighters. | Вместе с тем было отмечено, что сети «Аль-Каиды» представляют собой намного более сложное явление, поскольку у них имеются самые разнообразные сторонники и активные члены во всем мире. |
| Building and sustaining peace was a daily endeavour, and it was much harder for stability to take root where poverty and lack of opportunities prevailed. | Миростроительство и сохранение мира требуют постоянных усилий, а добиваться стабильности в условиях нищеты и ограниченных возможностей намного сложнее. |
| Faced with an unacceptable status quo, much stronger resolutions must be passed and the opportunity for a peaceful solution must not be lost. | Нынешнее положение неприемлемо, и поэтому необходимо принимать намного более решительные резолюции и нельзя упустить возможность для достижения мирного урегулирования. |
| Although significant progress has been achieved, including tangible gains and improvements, in addressing this issue, much more needs to be done in order to overcome existing challenges. | Хотя в решении этой проблемы достигнут значительный прогресс, в том числе осязаемые успехи и улучшения, для преодоления существующих трудностей необходимо сделать намного больше. |
| Politically, tapping revenue from global resources and raising taxes internationally to address global problems are much more difficult than taxing for purely domestic purposes. | В политическом плане задействование глобальных ресурсов и поступлений от повышения налогов на международном уровне для решения глобальных проблем представляется намного более сложным, чем налогообложение для чисто внутренних целей. |
| It is useful to note that the data collected by Eurostat has much more details, e.g., an important breakdown by waste category. | Следует отметить, что данные, собираемые Евростатом, являются намного более подробными, например, они содержат важную разбивку по категориям отходов. |
| Household surveys have the flexibility to handle such variations in frequency, and generally have a much shorter lead time than that required for a census. | Обследования домохозяйств обеспечивают нужную гибкость в плане частоты их проведения и, как правило, требуют намного меньшего времени на подготовку, чем переписи населения. |
| It was highlighted that the issue is much broader than the collection of statistical data, involving civil registration instructions and documents such as identity card or driver's license. | Было подчеркнуто, что этот вопрос носит намного более широкий характер, чем просто сбор статистических данных, и затрагивает инструкции по регистрации актов гражданского состояния и такие документы, как удостоверение личности и водительские права. |
| This situation is compounded by other factors that make the outlook for women currently living in our country highly negative, much more than for men. | К сказанному необходимо добавить и другие показатели, которые свидетельствуют, что в настоящее время перспективы у женщин в нашей стране крайне негативны, причем намного хуже, чем у мужчин. |
| However, the pace of growth in exports is much stronger in continental Asia, and especially China, than elsewhere. | Вместе с тем, в странах континентальной Азии, особенно в Китае, темпы роста экспорта намного превышают аналогичные показатели по другим странам. |
| Despite substantial change over the last half century, women still do much more unpaid work and less paid work than men. | Несмотря на значительные перемены за последние полвека, женщины по-прежнему намного больше занимаются неоплачиваемым трудом и меньше оплачиваемым, чем мужчины. |
| Over the past several decades, women have dramatically reshaped their role in labour market, becoming much more likely to work or look for work. | По прошествии нескольких десятилетий роль женщин на рынке труда радикально изменилась; сегодня они в намного большей степени стремятся работать или искать работу. |
| A different view was expressed that concluding a transaction in a foreign language was often unproblematic, but that conducting dispute resolution proceedings would be much more complex. | Была высказана иная точка зрения, согласно которой заключение сделки на иностранном языке часто не является проблематичным, но проведение процедур урегулирования споров будет носить намного более сложный характер. |
| The Special Rapporteur emphasized that transitional justice instruments, including truth commissions, could be much more effective when they explicitly integrate cultural elements and citizen participation. | Специальный докладчик подчеркнул, что механизмы отправления правосудия в переходный период, в том числе комиссии по установлению истины, могут действовать намного эффективнее, если в них непосредственно предусмотрены элементы культурной среды и участие граждан. |
| Clearly there are many persons who use much cheaper local mobile phone service or do not use mobile phones at all while abroad. | Совершенно ясно, что многие лица используют намного более дешевую местную службу мобильной связи или вообще не пользуются сотовыми телефонами во время своего нахождения за границей. |
| This puts great pressure on public financed health care for example, as the elderly have on average much higher health-care costs. | Это, в частности, оказывает существенное давление на финансируемое государством здравоохранение, поскольку расходы на здравоохранение пожилого населения в среднем намного выше. |
| There was furthermore a clear preference for the first one, representing in a much higher proportion than the overall average. | К тому же первому отдавалось явное предпочтение, поскольку его доля намного превышала общий средний показатель. |
| UNDP has the potential to do much more to increase complementarity and stretch the boundaries of cooperation and coordination between the coexisting modalities of North-South and South-South development assistance. | У ПРООН имеется потенциал сделать намного больше, чтобы увеличить взаимодополняемость и расширить границы сотрудничества и координации между существующими механизмами оказания помощи в целях развития Север-Юг и Юг-Юг. |
| The maternity leave entitlements available to women employed in the public service are much more generous than those contained in the Labour Act. | Социальные льготы по беременности и родам, доступные для женщин, работающих на государственной службе, намного превышают размер льгот, предусмотренных в Законе о труде. |
| Although, without the venom of the little one, I would have been much better. | Хотя без злобы этой малявки я сыграл бы намного лучше. |
| Open your eyes, Brian, the Secret Service, the FBI, this is much bigger than any one man. | Открой глаза, Брайан, Секретная служба, ФБР, это намного больше, чем один человек. |
| I didn't think I'd get much out of this, but you guys make it easy. | Не думал, что группа пойдет мне на пользу, но с вами мне намного легче. |