Dealing with haphazard spontaneous slum growth after it has taken shape and established itself is much more costly, both financially and in terms of human suffering. |
Решение проблемы беспорядочного и спонтанного роста трущоб, после того как они возникли и полностью сложились, обходится намного дороже - как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения страданий людей. |
A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. |
Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств. |
It lacks all legitimacy, and its adverse consequences continue to affect the Cuban people, who, with great dignity, are growing much stronger in opposing an obsolete measure that has proved to be a resounding failure year after year. |
Он не имеет никакой легитимности, и его отрицательные последствия продолжает ощущать кубинский народ, который с большим достоинством становится намного более сильным в своем сопротивлении устаревшим мерам, из года в год терпящим сокрушительное поражение. |
Any dilution of that threat makes the worldwide fight against impunity and the role of the Court within that process much more difficult and the risk of failure greater. |
Любое ослабление этой угрозы намного осложняет всемирную борьбу с безнаказанностью и роль Суда в этом процессе и увеличивает опасность неудачи. |
As a result, access to markets is much diminished - along with access to the ancillary services that parastatal marketing boards used to provide - and thus integration into new supply chains has become a critical imperative. |
В результате доступ к рынкам, а также к вспомогательным услугам, которые ранее оказывали полугосударственные маркетинговые органы, стал намного более ограниченным, а задача интеграции в новые структуры производственно-сбытовой кооперации превратилась в императив. |
The purpose of the Security Council is much higher and nobler than that; it is to spread peace, stability and security all over the world. |
В своей деятельности Совет Безопасности преследует намного более высокие и благородные цели; они заключается в укреплении мира, стабильности и безопасности во всем мире. |
San Marino - and I am sure that it is the same with many of the small countries as well - is extremely pleased at this new trend towards the decolonization of the world and the pattern of resorting to much more effective ways of communicating among each other. |
Сан-Марино - и я уверен, что это можно сказать и о многих других малых странах - с глубоким удовлетворением отмечает эту новую тенденцию деколонизации мира и сложившуюся практику использования намного более эффективных путей общения друг с другом. |
The exact nature and implications of the impact of the global economic crisis on the productive sectors among least developed countries was much less clear than that on more developed countries. |
По поводу точного характера и особенностей воздействия мирового экономического кризиса на производственный сектор наименее развитых стран существует намного меньше ясности, чем в случае с более развитыми странами. |
In contrast, actual spending on salaries and wages was much lower than the budgetary provision (31 per cent as against 39 per cent). |
С другой стороны, фактические расходы на выплату заработной платы и окладов оказались намного меньшими, чем предусматривалось в бюджете (31 процент против 39 процентов). |
At the second meeting of the Conference of the Parties, the secretariat provided a list of eligible countries for participation in the workshops to be convened by UNITAR, which produced much greater results. |
На втором совещании Конференции Сторон секретариат подготовил перечень стран, имеющих право участвовать в семинарах-практикумах, которые будут созваны ЮНИТАР; в этом случае было получено намного больше ответов. |
They consume more fat and cereals than the optimum and the fruit and vegetable consumption among them is much more less than the average. |
Жиров и мучных изделий они потребляют больше, чем нужно, а фруктов и овощей - намного меньше среднего. |
The Special Representative was also concerned about the concentration of aid in conflict areas, which was to the detriment of more stable regions where the returns on aid could be much higher. |
Специальный представитель выразил также озабоченность по поводу концентрации усилий, связанных с оказанием помощи, в конфликтных районах, что идет в ущерб более стабильным районам, где отдача от усилий по оказанию помощи могла бы быть намного выше. |
Not only the inequality of each of the groups compared to native men is clearly visible, but it's also possible to interpret the much larger disadvantage suffered by women of foreign origin as multiple inequality. |
Не только неравенство каждой из групп в сопоставлении с коренными мужчинами становится очевидным, но также обеспечивается возможность интерпретации намного более неблагоприятного положения женщин иностранного происхождения в качестве множественного неравенства. |
The largest differences are those between men and women while those between native/western origin versus non western origin are much smaller. |
Наибольшие различия наблюдаются между мужчинами и женщинами, в то время как различия между коренным/западным происхождением в сопоставлении с западным происхождением являются намного меньшими. |
And therefore, without any question you are going to have to work to achieve peace in the world much more continuously than you have ever worked. |
И поэтому, вне сомнения, вам придется работать во имя достижения мира во всем мире намного более последовательно, чем когда - либо прежде». |
The very issues that we are discussing today - communication and transport - have brought the world's communities much closer than ever before, as is well captured in the book "The World Is Flat" by Thomas L. Friedman. |
Те вопросы, которые мы обсуждаем сегодня, - коммуникации и транспорт - намного больше, нежели когда-либо ранее, сблизили регионы мира, что хорошо передано в книге Томаса Л. Фридмана «Плоский мир». |
Sir Nigel RODLEY replied that the ideas underlying the Special Rapporteur's proposal were not fundamentally different from the Commission's initial position, but they were expressed in much more moderate terms. |
Сэр Найджел РОДЛИ отвечает, что идеи, лежащие в основе предложения Специального докладчика КМП, существенно не отличаются от начальной позиции Комиссии международного права, но они изложены в намного более умеренных выражениях. |
I believe the situation would be much better if the entire contingent of the United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) forces was deployed, and the peace talks between the rebels and the Government of Sudan were resumed and concluded. |
Убежден, что при условии развертывания всего контингента Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и успешном завершении возобновленных переговоров между повстанцами и правительством Судана ситуация станет намного лучше. |
Subsistence employment for women was also much higher at 77.5 per cent and 66 per cent for men in the rural areas. |
В секторе натурального хозяйства доля женщин также была намного выше и равнялась 77,5 процента, а доля мужчин - 66 процентам. |
According to credible sources, the number of disappearances is much higher than the official figures because of a poor and inefficient administrative system in the country, especially in the rural areas of Colombia. |
По информации из вызывающих доверие источников количество исчезновений намного превышает официальную статистику из-за плохой и неэффективной системы управления в стране, особенно в сельских районах Колумбии. |
Albania has avoided the initial direct impact of the international crisis because we enjoy a degree of natural protection as a result of our less developed and integrated financial markets and a much lower level of indebtedness on the part of households and businesses. |
Албания избежала первоначального прямого воздействия международного кризиса, так как мы имеем определенную естественную защиту в результате того, что наши финансовые рынки менее развиты и интегрированы и наши домохозяйства и предприятия имеют намного меньший уровень задолженности. |
We are all aware today of the urgency of overcoming that challenge, for we know that the future could be much darker than that envisioned by the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Сегодня мы все хорошо осознаем неотложную необходимость решения этой серьезной проблемы, поскольку мы знаем, что будущее может быть намного мрачнее, чем это предсказывается в последнем докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
And what can you do but apologise and go, "It's normally much more majestic!" |
И что ты можешь поделать, принести извинения и сказать, "Он обычно намного более величественный!" |
While at the global level much can be accomplished, there are many regional and local issues and challenges that are best addressed at the local level. |
Хотя на глобальном уровне можно добиться намного большего, имеется много региональных и местных проблем и задач, которые лучше всего решать на местах. |
He had been astonished to hear the limits of liability under the draft Convention described as low: for packaged goods they were much higher than under other carriage regimes like CMR or COTIF. |
Оратор был удивлен, услышав, что пределы ответственности согласно этому проекту Конвенции называются низкими: что касается упакованных грузов, то они здесь намного выше, чем в соответствии с другими режимами перевозки, такими как КДПГ или КМЖТ. |