There were some increases in the numbers employed in some of the faster growing economies - the Czech Republic, Poland, Slovakia - but these were much smaller than the gains in 1995. |
Наблюдался определенный рост занятости в некоторых странах, экономика которых характеризуется более высокими темпами роста - в Чешской Республике, Польше и Словакии, - однако прирост занятости был намного меньше, чем в 1995 году. |
Unemployment rates in the Baltic States and in the CIS are generally much lower than those in eastern Europe, but this is largely a reflection of shortcomings in the coverage of the figures for registered unemployment. |
Уровни безработицы в государствах Балтии и в СНГ обычно намного ниже, чем в странах Восточной Европы, однако это в значительной степени является следствием недостатков в системе регистрации безработных. |
Economic growth in western Europe strengthened during the course of 1996, but for the year as a whole, the average rate of increase of just under 2 per cent was still much lower than that in 1995. |
В течение 1996 года темпы экономического роста в Западной Европе повысились, однако если брать весь год в целом, то средний прирост, составивший всего 2 процента, намного отставал от показателя 1995 года. |
In general private consumption expenditure in western Europe rose slightly more than 2 per cent, not much more than in 1995, and still restrained by modest growth in wages and salaries and in employment. |
Расходы на личное потребление в Западной Европе в целом выросли более чем на 2 процента, что не намного больше чем в 1995 году, и они по-прежнему сдерживались незначительным ростом заработной платы, окладов и занятости. |
At the same time, there are reports that the contraction of output in Ukraine might be seriously overstated, since the volume of unregistered economic activity in the country is believed to be much higher than in the other economies in transition and also to be growing. |
В то же время имеются сообщения о том, что масштабы сокращения объема производства в Украине могут быть серьезным образом завышены, поскольку физический объем неучитываемой экономической деятельности в стране, как считается, намного превышает аналогичные показатели в других странах с переходной экономикой и продолжает расти. |
For, numbering 6,000 officers, the Haitian National Police has one agent for every 1,200 inhabitants, a much lower ratio than that of nations of a similar size, nations that are not at the same time undergoing a complete restructuring. |
Так, из числа сил Гаитянской национальной полиции, насчитывающей 6000 служащих, на каждые 1200 жителей приходится 1 полицейский, что намного меньше, чем соотношение для меньших по размеру стран - стран, которые не осуществляют одновременно полную перестройку. |
In countries where the demand is articulated clearly by the Government or where UNDP has been instrumental in articulating such demands, the policy dialogue has been fruitful and the impact is much more constructive. |
В странах, в которых спрос явно формируется правительством или при активном содействии ПРООН, диалог по вопросам политики носит полезный характер, а его воздействие является намного более конструктивным. |
Even within the university arena, where the percentage of women is lower than that of men, women are much less represented at the highest levels (table 10.15). |
Даже в университетах, где женщины представлены ниже, чем мужчины, их численность на преподавательских должностях более высокого уровня является намного более низкой (таблица 10.15). |
These and other features mean that the actual risk arising from the use of a railway tunnel is much less than that of a road tunnel. |
Эти и другие факторы означают, что фактический риск, связанный с использованием железнодорожных туннелей, является намного меньшим по сравнению с использованием автодорожных туннелей. |
It is, As others have noted, it is sstreamlined with and has a much better format, and we commend Ambassador Mahbubani and his colleagues for pressing forward and accomplishing this outcome, which we supported. |
Как отметили другие выступающие, он упорядочен и имеет намного лучший формат, и мы признательны послу Махбубани и его коллегам за настойчивость и за достижение этого результата, который мы поддерживаем. |
Water resources management, which was currently characterized by the scarcity of both water and data, would be much more effective with the application of data obtained from space technology. |
Управление деятельностью водохозяйственного сектора, которое осуществляется в условиях дефицита как самих ресурсов, так и данных о них, станет намного более эффективным с применением данных, получаемых с помощью космических технологий. |
The liberal view of the acquisition of legal personality under international law is, therefore, much more suitable for the purposes of the draft articles than a strict hypothesis whereby legal personality can be acquired only by virtue of a specific provision of a constituent instrument. |
Либеральная точка зрения, касающаяся приобретения правосубъектности согласно международному праву, является по этой причине намного более приемлемой для целей настоящих проектов статей, чем жесткая гипотеза, согласно которой правосубъектность может быть приобретена только в силу какого-либо конкретного положения учредительного документа. |
Indeed, the burden on the Royal Government's exchequer to meet the population's basic needs will be much heavier if the goal of achieving the replacement level of fertility is delayed even by five years, from the targeted 2012 to 2017. |
Собственно говоря, нагрузка на казну королевского правительства для удовлетворения основных потребностей населения будет намного большей, если цель доведения рождаемости до уровня простого воспроизводства будет отложена хотя бы на пять лет - с намеченного 2012 года на 2017 год58. |
Kazakhstan has been consistently pursuing the goals that it has set for itself because it is deeply convinced that if every State - I stress, every State - adopts domestic measures to strengthen the non-proliferation regime, then the world will become much safer. |
Казахстан последовательно реализует поставленные цели, ибо твердо убежден, что, если каждое государство, подчеркиваю каждое, будет принимать в своей стране меры по укреплению режима нераспространения, то мир станет намного безопаснее. |
The Committee is deeply concerned at the fact that the availability, accessibility and quality of education in the southern part of the country is much worse than in the rest of the country. |
Комитет серьезно озабочен тем фактом, что наличие школ, доступ к образованию и его качество в южной части страны намного хуже, чем в остальных районах. |
If Cuba had been able to receive the average terms and conditions granted to other countries of a similar level of economic development in the region, the country's economy would show a much higher development level. |
Если бы удалось договориться о среднем объеме и условиях финансирования в сопоставлении с тем, которое обеспечивается другим странам региона с аналогичным уровнем экономического развития, показатели развития экономики страны были бы намного выше. |
According to a recent World Bank report, published on the eve of the Conference at Cancun, the rate of growth of the world economy was much lower than the level required for any significant poverty reduction and for attaining the education- and health-related Millennium Development Goals. |
В своем последнем докладе, опубликованном накануне конференции в Канкуне, Всемирный банк утверждает, что темпы мирового экономического роста намного ниже тех, которые необходимы для существенного сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в области образования и здравоохранения. |
While there is often a rush to act on particular issues that are deemed important by some countries, much less attention is paid to the concerns of the vast majority. |
Хотя часто без промедления принимаются решения по некоторым вопросам, которые ряд стран считают важными, намного меньше внимания уделяется вопросам, вызывающим обеспокоенность у подавляющего большинства. |
While there is much talk of the need to safeguard the interests of women and children, there is less talk of cooperative efforts to ensure sustained economic growth, which alone can eradicate the poverty and deprivation which is at the root of their exclusion. |
О необходимости защищать интересы женщин и детей говорят много, намного меньше говорят об общих усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста, который является единственным путем к ликвидации нищеты и страданий, лежащих в основе их маргинального положения в обществе. |
It also needs to be pointed out that while it might be easy to draw a boundary line on a piece of paper, it is much harder to physically demarcate that boundary on the ground. |
Необходимо также подчеркнуть, что, хотя легко провести пограничную линию на бумаге, намного сложнее осуществить реальный процесс демаркации этой границы на местах. |
A new structure for the Ministry of the Interior has been approved by the President, streamlining the institution and creating a much more efficient and clear line of command and control between Kabul and the provinces. |
Президентом уже утверждена новая структура министерства внутренних дел, предусматривающая реорганизацию этого института и создание намного более эффективной и четкой системы подчинения и контроля в отношениях между Кабулом и провинциями. |
Therefore, it is time to call for the substantial strengthening of international support provided to the African Union and for much more active cooperation between the African Union and the United Nations on conflict prevention and the restoration of peace. |
Поэтому настало время обратиться с призывом о значительном увеличении объема международной помощи, предоставляемой Африканскому союзу, а также о намного более активном сотрудничестве между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в деле предотвращения конфликтов и восстановления мира. |
It was observed that, even if cargo was loaded by the shipper in the context of a FIO(S) clause, it was much less likely that the consignee would perform unloading operations. |
Было отмечено, что даже в случае, когда погрузка осуществляется грузоотправителем по договору на основании условий FIO(S), ситуации, когда грузополучатель будет осуществлять разгрузочные операции, являются намного менее вероятными. |
Already the 2000 Revision projected that fertility in those countries would decline more slowly than in the 1998 Revision and their pace of fertility decline is not projected to be much faster in the 2002 Revision. |
Еще в Обзоре 2000 года допускалось, что в этих странах показатели рождаемости будут снижаться более медленными темпами по сравнению с показателя Обзора 1998 года, и по прогнозам Обзора 2002 года темпы снижения рождаемости в этих странах будут не намного выше. |
The speed of the impact of sanctions on the civilian population is often much greater than the speed of any change produced by the Government - if in fact it does make a change in its conduct. |
Скорость, с которой санкции сказываются на положении гражданского населения, зачастую намного опережает темпы осуществления правительством изменений, если оно действительно вносит изменения в свое поведение. |