Further reviews of this type are envisaged in relation to Mexico, Morocco, South Africa and Yemen. |
Подобные обзоры планируется провести в отношении Йемена, Мексики, Марокко и Южной Африки. |
There are plans to establish the fifth rescue coordination centre, in Morocco, and additional regional sub-centres in Africa. |
Есть планы учредить в Африке пятый спасательно-координационный центр (в Марокко) и дополнительные региональные подцентры. |
In July 2009, Morocco had hosted an international seminar on human rights education and training. |
В июле 2009 года в Марокко прошел международный семинар по вопросам обучения и подготовки в области прав человека. |
Morocco was also mobilizing all available resources to combat trafficking in migrants. |
Марокко также мобилизует все имеющиеся ресурсы для борьбы с торговлей мигрантами. |
The European Union was clearly guilty of that policy of appeasement towards Morocco. |
Европейский союз явно виновен в проведении этой политики умиротворения по отношению к Марокко. |
Only after people were freed from those prison camps could Morocco and Algeria begin meaningful negotiations. |
Марокко и Алжир смогут начать конструктивные переговоры только после освобождения людей из этих тюремных лагерей. |
Morocco would prefer a straightforward integration of the territory of Western Sahara into the Kingdom, while the Frente Polisario offered independence. |
Марокко предпочитает прямую интеграцию территории Западной Сахары в Королевство, а Фронт ПОЛИСАРИО предлагает идти по пути независимости. |
Morocco's autonomy initiative offered a pragmatic and permanent solution to the conflict. |
Инициатива Марокко по созданию автономии - это прагматичный путь к окончательному урегулированию данного конфликта. |
It was important to stress that the abuse and questioning of Morocco represented a threat to its integrity. |
Важно подчеркнуть, что оскорбления Марокко и расспросы относительно его действий представляют угрозу его целостности. |
For example, Morocco should not be criticized for public order measures intended to put an end to criminal activities. |
Например, Марокко нельзя критиковать за меры по поддержанию общественного порядка, призванные положить конец преступной деятельности. |
Although Morocco's proposal had been accepted by many in the international community, the situation remained unchanged, owing to the obstinacy of Algeria. |
Предложение Марокко было принято многими членами международного сообщества, однако сложившаяся ситуация не изменилась из-за противодействия Алжира. |
MINURSO should be empowered to protect the natural resources of the Territory from exploitation by the occupying Power, Morocco. |
МООНРЗС следует предоставить необходимые полномочия для защиты природных ресурсов данной территории от эксплуатации со стороны оккупирующей державы - Марокко. |
The autonomy proposal made by Morocco was founded in international law, General Assembly resolutions on self-determination and territorial integrity and the Advisory Opinion. |
Предложение об автономии, выдвинутое Марокко, основано на положениях международного права, резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросу о самоопределении и территориальной целостности и вышеупомянутом консультативном заключении. |
Ms. Nakagawa, speaking in her personal capacity, said that Morocco was conducting many development projects in the Sahara region. |
Г-жа Накагава, выступая в личном качестве, говорит, что Марокко осуществляет в регионе Сахары многочисленные проекты в области развития. |
Morocco was committed to regional cooperation in drug control, which should be combined with appropriate international assistance. |
Правительство Марокко полно решимости участвовать в региональном сотрудничестве в целях контроля над наркотическими средствами, который должен быть связан с соответствующей международной помощью. |
The United Nations must push for a political solution for Western Sahara, with the participation of both Morocco and Spain. |
Организация Объединенных Наций должна добиваться политического урегулирования ситуации в Западной Сахаре с участием Марокко и Испании. |
Women were involved in politics, society and all sectors of productive activity and Morocco was combating discrimination against them. |
Женщины участвуют в политической и общественной жизни, а также во всех сферах производительной деятельности, в то время как Марокко борется с дискриминацией по отношению к ним. |
The autonomy for Western Sahara proposed by Morocco would break the deadlock. |
Реализация предложения Марокко о предоставлении автономии Западной Сахаре позволит сдвинуть процесс с мертвой точки. |
The refugees should return to their homeland, which Morocco would develop to every degree possible under the autonomy plan. |
Беженцы должны вернуться к себе на родину, для развития которой Марокко в соответствии с планом обеспечения автономии сделает все возможное. |
The socio-economic progress achieved by Morocco in Western Sahara was proof of the validity of the autonomy proposal. |
Социально-экономический прогресс, достигнутый Марокко в Западной Сахаре, является доказательством правильности предложения об автономии. |
Algeria, through its hostility towards Morocco, had kept the dispute going. |
Продолжая демонстрировать враждебность по отношению к Марокко, Алжир затягивает конфликт. |
Morocco and Algeria must negotiate a political solution to the question of Sahara. |
Марокко и Алжир должны достичь политического решения вопроса о Западной Сахаре путем переговоров. |
Morocco was anxious to strengthen its national capacity for combating terrorism, especially in light of the worrying situation in the Sahelo-Saharan region. |
Марокко стремится укреплять свой национальный потенциал по борьбе с терроризмом, особенно в свете вызывающей обеспокоенность ситуации в Сахело-Сахарском регионе. |
On the question of propaganda and incitement to racial discrimination, Morocco indicated that discriminatory propaganda and ideas constitute criminal offences. |
Отвечая на вопрос о пропаганде и подстрекательстве к расовой дискриминации, Марокко указало, что дискриминационные пропаганда и идеи представляют собой уголовные преступления. |
Morocco has taken legislative measures in order to prohibit the establishment of associations or political parties based on discriminatory or superiority claims. |
Марокко приняло законодательные меры с целью запрещения создания ассоциаций или политических партий, основанных на идеях дискриминации или превосходства. |