In the absence of any sovereign ties between Morocco and Western Sahara, it follows that the waters off Western Sahara cannot and do not fall under the jurisdiction of Morocco. |
В отсутствие каких бы то ни было суверенных связей между Марокко и Западной Сахарой воды у берегов Западной Сахары не могут подпадать и не подпадают под юрисдикцию Марокко. |
The tripartite agreement concluded in Madrid on 14 November 1975, under which Spain had ceded its colony to Morocco and Mauritania, had not been recognized by any international forum, nor did it show that Morocco intended to exercise sovereignty over the entire Territory. |
Заключенное 14 ноября 1975 года в Мадриде трехстороннее соглашение, в соответствии с которым Испания уступила свою колонию Марокко и Мавритании, не было признано ни одним международным форумом и не подразумевало, что Марокко будет осуществлять суверенитет над всей территорией. |
Morocco's sincere readiness to negotiate was, of course, dependent on the readiness of the other parties, especially Algeria, to act constructively and build, with Morocco, a partnership based on the links uniting their two people. |
Искренняя готовность Марокко вести переговоры, разумеется, будет зависеть от готовности других сторон, прежде всего Алжира, действовать конструктивно и строить партнерство с Марокко на основе связей, объединяющих народы этих двух стран. |
Saudi Arabia welcomed the reforms and commitment of Morocco to the promotion of human rights, and recommended that Morocco's achievements in the field of human rights be included in the report. |
Саудовская Аравия приветствовала реформы и приверженность Марокко делу поощрения прав человека и рекомендовала отразить в докладе достижения Марокко в области прав человека. |
Belgium noted the role of the Ambassador of Morocco as facilitator of the establishment of the UPR mechanism, and welcomed the institutional steps taken by Morocco to promote and protect human rights, particularly the reorganization of the CCDH on the basis of the Paris Principles. |
Бельгия отметила роль посла Марокко как инициатора создания механизма УПО и приветствовала меры институционального характера, принятые Марокко в целях поощрения и защиты прав человека, особенно реорганизацию КСПЧ на основе Парижских принципов. |
It referred to the joint programme with Morocco on human rights education and to the setting up of IER to fight against impunity and on that point encouraged Morocco to continue its efforts to provide justice to victims. |
Она сослалась на разработанную совместно с Марокко программу образования в области прав человека и создание КСП для борьбы с безнаказанностью и при этом призвала Марокко продолжать усилия по обеспечению справедливости для пострадавших. |
Egypt stressed that Morocco was one of the few countries to have accepted all the recommendations, which demonstrated Morocco's pioneering role in the field of human rights without division between various rights. |
Египет подчеркнул, что Марокко является одной из немногих стран, согласившихся со всеми рекомендациями, что свидетельствует о передовой роли Марокко в области прав человека без какого-либо разделения между различными правами. |
It urged Morocco to create a higher council for women to guarantee these and believes that Morocco should establish and institutionalize a consultative committee that would bring together all stakeholders on an equal level. |
Союз настоятельно призвал Марокко создать высший совет по делам женщин с целью обеспечения их прав и считает, что Марокко надлежит создать и институционализировать консультативный комитет, в котором все заинтересованные стороны работали бы на равной основе. |
Morocco replied that the travel ban and confiscation of their passports were due to the fact that the persons concerned were going to Geneva to take part in activities hostile to the territorial integrity of Morocco (advocating independence for the Western Sahara). |
Марокко отметило, что запрет на поездку и изъятие их паспортов были обусловлены тем фактом, что соответствующие лица направлялись в Женеву для участия в мероприятиях, враждебных по отношению к территориальной целостности Марокко (мероприятия в поддержку независимости Западной Сахары)71. |
Mr. Benmellouk (Morocco) said that Morocco had a long history of immigration owing to its proximity to Europe and its historical, cultural and religious affiliations with the African continent and the country's dynamic economy. |
Г-н Бенмеллук (Марокко) говорит, что Марокко имеет длительный опыт иммиграции благодаря своей близости к Европе и ее историческим, культурным и религиозным связям с Африканским континентом, а также динамичной экономике страны. |
The family have also written to the King of Morocco and the Minister of Justice. |
Семья также написала Королю Марокко и в Министерство юстиции Марокко. |
He reiterated Morocco's readiness to achieve a solution to the conflict within the framework of the Kingdom's national unity and territorial integrity. |
Он вновь заявил о готовности Марокко урегулировать конфликт при сохранении национального единства и территориальной целостности королевства Марокко. |
Participants were also briefed on the status of the joint Germany/Morocco project on environmental risk assessment and water management in the Safi region in Morocco. |
Участники также были проинформированы о ходе осуществления совместного проекта Германии и Марокко по оценке экологического риска и водного хозяйства в регионе Сафи в Марокко. |
Morocco had led the way in recent years in establishing the conditions for a genuine autonomy for the Sahara region, within the context of Moroccan sovereignty. |
В последние годы Марокко возглавляло усилия по созданию условий для введения реальной автономии для сахарского региона под суверенитетом Марокко. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that Morocco's ratification of the Convention was a sign of its commitment to human rights. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что ратификация Конвенции Марокко свидетельствует о приверженности Марокко правам человека. |
It includes Moroccan vessels and aircraft, owned by Morocco or by others, flying the Moroccan flag. |
Она включает марокканские морские и воздушные суда, принадлежащие Марокко или другим сторонам, которые курсируют под флагом Марокко. |
Regarding the draft status of forces agreements already submitted to Morocco, Algeria and Mauritania, he informed the Council that while Algeria and Mauritania had already responded, Morocco had yet to do so. |
В отношении заключения соглашений о статусе сил, проекты которых уже представлены Марокко, Алжиру и Мавритании, он сообщил Совету о том, что, если от Алжира и Мавритании ответы уже получены, то Марокко своего ответа еще не дало. |
There is no Moroccan embassy in Morocco. |
Не существует посольство Марокко в Марокко. |
The patriots who had taken Morocco's side had always continued to defend the country's territorial integrity while living peacefully in Morocco, and they included most of the parents or relatives of the current leaders of the Frente Polisario. |
Патриоты, перешедшие на сторону Марокко, всегда выступали в защиту территориальной целостности страны, являясь мирными жителями этой страны, к числу которых относится большинство родителей или родственников нынешних лидеров Фронта ПОЛИСАРИО. |
At its twenty-third session, held in Rabat in September 2013, the Expert Group on EPRs reviewed the first Environmental Performance Review (EPR) report of Morocco, comprising 13 chapters, and agreed with the Morocco delegation on 60 recommendations. |
На своей двадцать третьей сессии, проходившей в Рабате в сентябре 2013 года, Группа экспертов по ОРЭД рассмотрела первый доклад об итогах обзора результативности экологической деятельности (ОРЭД) в Марокко, состоящий из 13 глав, и согласовала с марокканской делегацией 60 рекомендаций. |
Recently they had forced the Dutch organizers of an exhibition celebrating 400 years of relations between Morocco and the Netherlands to modify their catalogue to reflect Morocco's version of a map of the area. |
Недавно они вынудили голландцев - организаторов выставки в ознаменование 400-летия взаимоотношений между Марокко и Нидерландами - внести изменения в каталог выставки, чтобы отразить марокканский вариант карты этого региона. |
The Convention, which Morocco had ratified in 1993, had contributed enormously to sensitizing the authorities, society and the mass media to the problems of Morocco's disadvantaged children. |
Конвенция, которую Марокко ратифицировало в 1993 году, в значительной степени способствовала повышению информированности властей, общества и средств массовой информации по проблемам детей, находящихся в стране в неблагоприятном положении. |
Morocco no longer wanted a referendum because it had realized that the referendum would lead to the independence of the Territory of Western Sahara, which Morocco wanted to avoid at all cost. |
Марокко больше не желает проводить референдум, поскольку она убедилась в том, что это будет означать независимость территории Западной Сахары, чего она ни в коем случае не желает. |
Morocco noted with satisfaction Indonesia's launching of Third National Plan of Action for human rights for the period 2011 - 2014. Morocco requested more detailed information on the seven pillars forming the Plan of Action, particularly relating to public complaints. |
Марокко с удовлетворением отметило принятие Индонезией третьего Национального плана действий в области прав человека на 2011-2014 годы и просило представить более подробную информацию о семи элементах, на которых основывается План действий, особенно в том, что касается процедур рассмотрения жалоб. |
During his posting to the Permanent Mission of Morocco in New York, from September 1983 to June 2001, he represented Morocco on many commissions and committees and served as Chairman, Vice-Chairman and Rapporteur of various United Nations bodies. |
Во время работы в Постоянном представительстве в Нью-Йорке с сентября 1983 года по июнь 2001 года представлял Марокко в различных комиссиях и комитетах и являлся председателем, заместителем председателя и докладчиком в ряде органов системы Организации Объединенных Наций. |