Mr. ZAHID (Morocco) suggested that statements by petitioners should be subject to the same time limits. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) предлагает установить такие же ограничения для продолжительности выступлений петиционеров. |
Mr. ZAHID (Morocco) asked what justification there was for the hearing of petitions on Western Sahara. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) интересуется, на каких основаниях заслушиваются петиции по вопросу о Западной Сахаре. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that the Committee's regular practice had always been to circulate requests for hearings in advance. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что согласно принятой в Комитете практике просьбы о заслушании всегда распространяются заблаговременно. |
The CHAIRMAN said that the criticisms made earlier by Morocco had been taken into consideration by the Secretariat and forwarded to the responsible department. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что высказанные ранее замечания Марокко были приняты к сведению Секретариатом и препровождены в соответствующее подразделение. |
Morocco has the floor - Ambassador Benjelloun-Touimi. |
От имени Марокко слово имеет посол Бенджеллун-Туими. |
On the one hand, it had been said that a war would be short, since Morocco was stronger militarily. |
С одной стороны, отмечается, что война будет скоротечной, поскольку Марокко мощнее в военном отношении. |
Mr. Chopra had also accused Morocco of violating the ceasefire. |
Оратор говорит, что г-н Чопра также обвинил Марокко в нарушении прекращения огня. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) said that the previous speaker had not been entirely accurate in describing the situation concerning passports. |
Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что предыдущий оратор не совсем точно изложила ситуацию с паспортами. |
Mr. ZAHID (Morocco) recalled that the Secretariat had promised to reply to his inquiry. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) напоминает о том, что Секретариат обещал дать ответ на его запрос. |
He urged the Government of Morocco and the Frente POLISARIO to engage in high-level negotiations for the resumption of the identification process. |
Он настоятельно призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО приступить к переговорам на высоком уровне для возобновления процесса идентификации. |
Cape Verde wished to encourage the Government of Morocco and the Frente POLISARIO to pursue their dialogue in that connection. |
В этой связи Кабо-Верде хотело бы призвать правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО к продолжению их диалога. |
Mr. MASSAMBY (Mozambique) said that the slow pace of negotiations between the Government of Morocco and the Frente POLISARIO was disappointing. |
Г-н МАССАМБИ (Мозамбик) говорит, что медленное течение переговоров между правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО вызывает разочарование. |
Morocco had consistently cooperated with the United Nations for the holding of such a referendum under the settlement plan. |
Марокко последовательно сотрудничало с Организацией Объединенных Наций в деле проведения такого референдума в соответствии с планом урегулирования. |
Morocco wished to give all persons originating from Western Sahara the right to participate in the referendum. |
Марокко хотело бы, чтобы каждый выходец из Западной Сахары имел право участвовать в референдуме. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that no restriction on the powers of the Secretary-General was intended. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что речь не идет об ограничении полномочий Генерального секретаря. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that the question raised by Morocco was of a political nature. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что поднятый Марокко вопрос носит политический характер. |
The telephone lines between the two neighbouring countries (Algeria and Morocco) have been unreliable and insecure over the last three years. |
В течение последних трех лет линии телефонной связи между двумя соседними странами (Алжиром и Марокко) не отвечали требованиям надежности и безопасности. |
It was organized by the Statistics Division and the Economic Commission for Africa (ECA) and hosted by the Government of Morocco. |
Он был организован Статистическим отделом и Экономической комиссией для Африки (ЭКА) в Марокко по приглашению правительства страны. |
Equatorial Guinea, Honduras, Madagascar, Morocco, Peru and Sri Lanka subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к авторам проекта резолюции присоединились Гондурас, Мадагаскар, Марокко, Перу, Шри-Ланка и Экваториальная Гвинея. |
Others, particularly the distinguished Ambassador of Morocco, have indicated that the question is one to which the General Assembly has attached priority. |
Некоторые, и в особенности уважаемый посол Марокко, указывали, что Генеральная Ассамблея придает этому вопросу приоритетное значение. |
I have Morocco, Argentina, Pakistan and Romania. |
В нем значатся Марокко, Аргентина, Пакистан и Румыния. |
This is particularly true given the common interests and the well-established and good-neighbourly relations existing between Morocco and Spain. |
Это особенно верно с учетом общих интересов и устоявшихся и добрососедских отношений между Марокко и Испанией. |
Morocco attaches special importance to the conflict between Libya and certain Western countries because of its repercussions on international and regional relations. |
Марокко придает особое значение конфликту между Ливией и некоторыми западными странами из-за его влияния на международные и региональные отношения. |
Morocco will therefore spare no effort to develop and consolidate bilateral cooperation with African States to help the African continent overcome its problems and emerge from marginalization. |
В этой связи Марокко не пощадит усилий для расширения и упрочения сотрудничества на двусторонней основе с африканскими государствами для того, чтобы помочь Африканскому континенту преодолеть свои проблемы и процесс отчуждения. |
In response to the recommendation, the Field Administration and Logistics Division confirmed written agreements with Morocco and Algeria. |
В соответствии с этой рекомендацией Отдел управления полевыми операциями и материально-технического снабжения сообщил, что соглашения о добровольных взносах Марокко и Алжира оформлены в письменном виде. |