Mr. Ahouga (Morocco) said that in July 2011 Morocco had adopted a new Constitution that represented a new stage in the process of deepening and expanding the national framework of protection of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Ахуга (Марокко) говорит, что в июле 2011 года его страна приняла новую Конституцию, которая знаменует собой новый этап в процессе углубления и расширения национальных рамок защиты прав человека и основных свобод. |
Morocco welcomed the adoption in September 2007 by the Human Rights Council of the resolution concerning the United Nations declaration on human rights education and training, of which Morocco was a sponsor. |
Наконец, Марокко выражает удовлетворение принятием Советом по правам человека в сентябре 2007 года резолюции, касающейся Декларации Организации Объединенных Наций по вопросам образования и обучения в области прав человека, соавтором которой оно является. |
Bahrain, noting Morocco's adoption of the Convention on the Rights of the Child, asked about the steps Morocco has taken to adapt its national legislation to the Convention. |
Бахрейн, отметив принятие Марокко Конвенции о правах ребенка, просил рассказать о том, какие шаги предприняты в стране в целях адаптации ее национального законодательства к положениям Конвенции. |
The death of General Franco and the resulting period of constitutional uncertainty had opened the door for illegal occupation of the territory by Morocco. The occupation by Morocco had generated conflict with the Saharan people and caused a massive migration of the Saharan population to Algeria. |
Смерть генерала Франко и последовавшие за ней конституционные неурядицы окрыли дорогу для незаконной оккупации этой территории Марокко, что породило конфликт с сахарским народом и стало причиной массового перемещения сахарского населения в Алжир. |
It was unlikely that the tenor of the amendments proposed by Morocco would change by Friday, and he proposed that the Committee should not accept Morocco's delaying tactics and take a decision on the matter on Friday, as had been planned. |
Маловероятно, что характер предлагаемых Марокко поправок к пятнице изменится, поэтому оратор предлагает избегать тактики проволочек и принять решение по этому вопросу, как это и было запланировано, в пятницу. |
In this connection, mention should be made of an important initiative regarding Moroccan economic relations with the least developed African countries, undertaken by Morocco in April 2000. |
В этой связи следует упомянуть о важной инициативе в отношении экономических отношений Марокко с наименее развитыми африканскими странами, выдвинутой Марокко в апреле 2000 года. |
Mr. El Kadiri (Morocco) said that his Government had introduced a series of measures to improve the situation of children. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что правительство Марокко предприняло ряд мер по улучшению положения детей. |
Morocco was the main victim of illegal immigration in Africa, as many illegal immigrants entered the country with a view to reaching Europe. |
Марокко больше всех других в Африке страдает от нелегальной миграции, поскольку многие нелегальные мигранты пробираются в Марокко, рассчитывая попасть в Европу. |
The proposed framework agreement, if it were put into effect, could make the integration of the Territory of Western Sahara into Morocco an accepted principle. |
Заключение предлагаемого рамочного соглашения может привести к признанию принципа включения территории Западной Сахары в состав Марокко. |
Morocco - Enel produces electricity with Energie Electrique de Tahaddart, with a capacity of 384 MW. |
Марокко Enel производит электричество в Марокко с компанией Energie Electrique de Tahaddart общей мощностью в 384 МВт. |
With Moroccan independence in 1956, the Goums were incorporated into the new Royal Army of Morocco. |
С получением Марокко независимости в 1956 году гумьеры были включены в состав Королевской армии Марокко. |
Morocco has been one of the most politically stable countries in North Africa, which has allowed tourism to develop. |
Туризм в Марокко хорошо развит благодаря тому, что Марокко является одной из самых политически стабильных стран Северной Африки. |
The Government of Morocco would pay heed to the Committee's comments concerning the need for appropriate legislation so as to be in conformity with article 4 of the Convention. |
Правительство Марокко обратит внимание на замечание Комитета относительно необходимости принятия соответствующего законодательства, отвечающего положениям статьи 4 Конвенции. |
The Moroccan delegation reported that only one among those listed was still detained in Morocco and promised to provide detailed information at a later stage. |
Делегация Марокко сообщила, что из этого списка лишь один человек по-прежнему удерживается в Марокко, и обещала представить позднее подробную информацию на этот счет. |
Statement by the representative of Morocco in his capacity as Chairman of the Preparatory Committee of the Group of 77 |
Заявление представителя Марокко в качестве председателя подготовительного комитета Группы 77 |
Instead, the only thing that Morocco has shown willingness to consider is an arrangement that a priori excludes the right of the Saharawi people to independence. |
Вместо этого Марокко продемонстрировало лишь готовность рассматривать вариант, который априори исключает право сахарского народа независимости. |
Although they could be regarded as a security risk in Morocco, their return was of interest to the judicial services and the Government. |
Хотя их пребывание в Марокко может рассматриваться как угроза безопасности страны, правительство и судебная система Марокко были заинтересованы в их возвращении. |
Mr. Loulichki (Morocco) underscored his delegation's commitment to constructive dialogue with international human rights mechanisms, including the Human Rights Council. |
Г-н Лулички (Марокко) подтверждает приверженность делегации Марокко конструктивному диалогу с международными правозащитными механизмами, включая Совет по правам человека. |
This is precisely the course of action that Morocco has embarked on. |
Именно в таком ключе работает Марокко. |
Saudi Arabia stressed the efforts deployed by Morocco through strengthening human rights mechanisms and noted the adoption of the new Moroccan Constitution by a referendum. |
Саудовская Аравия подчеркнула усилия, предпринимаемые Марокко для укрепления механизмов защиты прав человека, и отметила принятие новой Конституции Марокко на основе референдума. |
In addition, a workshop was organized in Rabat (Morocco) for 27 members of the Moroccan diplomatic service. |
Кроме того, в Рабате (Марокко) было организовано рабочее совещание для 27 сотрудников дипломатической службы Марокко. |
Since then, it had sought to impose the so-called autonomy option, whereby Western Sahara would be an integral part of Morocco. |
После этого Марокко стремилось навязать вариант так называемой автономии, в соответствии с которым Западная Сахара становилась бы неотъемлемой частью Марокко. |
The complainant alleges that his brother's return to Algeria by Morocco would be a violation of the State party's obligations under article 3 of the Convention. |
Заявитель утверждает, что возвращение его брата в Алжир властями Марокко будет являться нарушением обязательств государства-участника по статье З Конвенции. |
Representatives of Algeria, Mexico, Morocco, Norway, Poland, Saudi Arabia, Serbia and Sweden |
представители Алжира, Марокко, Мексики, Норвегии, Польши, Саудовской Аравии, Сербии и Швеции |
Chairperson: Abdelhamid El Jamri (Morocco) |
Председатель: Абдельхамид Эд-Джамри (Марокко) |