Thailand, Afghanistan, Morocco, Poland, Romania. |
Таиланда, Афганистана, Марокко, Польши, Румынии. |
Audrey Cruz bought a one-way ticket to Morocco yesterday. |
Одри Круз купила билет в один конец до Марокко. |
She was involved in an undercover operation in Morocco. |
Она участвовала в операции под прикрытием в Марокко. |
You're Moroccan too, your mother came from Morocco. |
Ты тоже марокканка, твоя мама приехала из Марокко. |
Looks like the last time he left the EU was for Morocco, four years ago. |
Похоже, последний раз он покидал Европу отправляясь в Марокко, четыре года назад. |
Other Member States participating as observers were Algeria, Argentina, Brazil, Mexico, Morocco, Peru and Spain. |
В работе семинара в качестве наблюдателей принимали также участие представители других государств, а именно Алжира, Аргентины, Бразилии, Испании, Марокко, Мексики и Перу. |
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. |
Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
Morocco has also succeeded to, ratified or acceded to 11 conventions and protocols indirectly related to terrorism. |
Кроме того, Марокко стало участником в порядке правопреемства или ратифицировало 11 конвенций и протоколов, имеющих непосредственное отношение к борьбе с терроризмом, или присоединилось к ним. |
Morocco has repeatedly told the Secretary-General and the Security Council that it could not accept an indefinite postponement of the referendum. |
Марокко неоднократно имело возможность доводить до сведения Генерального секретаря и Совета Безопасности, что оно не может соглашаться с положением, при котором референдум вновь и вновь откладывается на неопределенное время. |
The latter suggested that racial discrimination did in fact exist in Morocco, at any rate in that area. |
Сам факт существования этого проекта позволяет считать, что в Марокко, несомненно, имеют место случаи расовой дискриминации, по крайней мере в этой области. |
Concerns had been expressed about the electoral system in Morocco and the risk of people voting twice. |
Кроме того, высказывалась обеспокоенность по поводу принятой Марокко избирательной системы и риска, связанного с тем фактом, что один человек может голосовать два раза. |
Morocco is convinced that our Organization is the body where dialogue can prosper and bear fruit in all domains of human activity. |
Мы, в Марокко, убеждены в том, что наша Организация - это форум, в рамках которого диалог может принести самые благоприятные плоды во всех сферах человеческой деятельности. |
After several months of impasse, the Secretary-General and his Personal Envoy resumed their efforts to overcome the situation created by Morocco's rejection. |
После нескольких месяцев, на протяжении которых сохранялась тупиковая ситуация, Генеральный секретарь и его Личный посланник возобновили свои усилия с целью найти выход из этой ситуации, сложившейся из - за отказа Марокко выполнять свои обязательства. |
Gender-responsive budgeting efforts in Morocco have progressed since UNIFEM extended its initial support in 2001. |
За период с 2001 года, когда ЮНИФЕМ впервые приступил к оказанию помощи Марокко, в стране достигнут прогресс в деле внедрения практики составления бюджетов с учетом гендерного фактора. |
This is better than the Moroccan food in Morocco. |
Вкуснее, чем марокканская еда в самом Марокко. |
Morocco has adopted measures, including its Green Morocco Plan (Le Maroc Vert) to assist the agricultural sector in addressing the challenges of agricultural market globalization. |
Марокко приняло меры, включая разработанный им «План зеленого Марокко», в целях оказания содействия сельскохозяйственному сектору для ответа на вызовы, порождаемые глобализацией сельскохозяйственных рынков. |
For 2014, Morocco has expressed its readiness for a follow-up visit by the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to review implementation of the steps Morocco has taken in this domain. |
Марокко выразило готовность принять в связи с этим в 2014 году Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания для рассмотрения шагов, предпринятых Марокко в этом направлении. |
Regional Intelligence Liaison Offices in Cameroon, Morocco and Senegal as well as regional training centres in Egypt and Morocco provide support on intelligence analysis, including with respect to security and counter-terrorism. |
Региональные отделения связи в Камеруне, Марокко и Сенегале, а также региональные учебные центры в Египте и Марокко оказывают поддержку для проведения анализа разведданных, включая данные, касающиеся вопросов безопасности и противодействия терроризму. |
The useful cooperation between Morocco and UNIDO was evidenced in the opening of an office in Rabat and the successful implementation of projects under the Organization's Integrated and Modular Programme for Morocco. |
О пользе сотрудничества между Марокко и ЮНИДО свидетельствует открытие отделения Организации в Рабате и успешное осуществление проектов в рамках Комплексно-модульной программы ЮНИДО для Марокко. |
Mr. Belhaj (Morocco) said that his delegation wished to reiterate Morocco's firm determination to meet the challenges of poverty, unemployment and social exclusion and carry out the commitments undertaken at the World Summit for Social Development. |
Г-н Бель-хадж (Марокко) говорит, что делегация его страны хотела бы вновь заявить о твердой приверженности Марокко курсу на решение проблем нищеты, безработицы и социальной изоляции и выполнение обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The United Nations itself should do more to promote the building of a road between Tindouf and the town of Smara in Morocco, which would make it much easier for refugees to visit their families in Mauritania and southern Morocco or to relocate to those areas. |
Сама Организация Объединенных Наций должна предпринять дополнительные шаги, с тем чтобы поддержать строительство дороги между Тиндуфом и городом Смара в Марокко, благодаря которой беженцам будет гораздо легче посещать свои семьи в Мавритании и на юге Марокко либо перемещаться в эти районы. |
Meanwhile, by contrast with Tindouf, Morocco's political, economic and social reforms had continued apace, with the Secretary-General and the Special Rapporteur on torture both praising Morocco's commitment to what they had termed a culture of human rights. |
В то же время, в отличие от Тиндуфа, в Марокко полным ходом идут политические, экономические и социальные реформы, и Генеральный секретарь, а также Специальный докладчик по вопросу о пытках приветствуют приверженность Марокко тому, что они называют культурой прав человека. |
The representative of Morocco had said earlier that the three main sponsors - Qatar, Saudi Arabia and Morocco - hoped for a Syrian society based on the principles of equality, justice, non-discrimination, democracy and the rule of law. |
Представитель Марокко сказал ранее, что три основных автора - Катар, Саудовская Аравия и Марокко - рассчитывают, что сирийское общество будет основано на принципах равенства, справедливости, недискриминации, демократии и верховенства закона. |
2.5 On 21 November 2008, the Second Section of the Criminal Chamber of the National High Court authorized the author's extradition to Morocco, provided that Morocco gave explicit assurance that he would not necessarily be sentenced to life imprisonment. |
2.5 21 ноября 2008 года второе отделение Уголовной палаты Национального высокого суда санкционировало экстрадицию автора в Марокко при условии предоставления Марокко однозначных заверений в том, что пожизненное заключение не будет неминуемо назначено в качестве возможной меры наказания. |
Morocco's 2011 Constitution, with its broad human rights provisions and its commitment to tackling corruption, and Morocco's steadfast moves towards regionalization by strengthening the role of regions and repartitioning power between them and the central Government, provided a framework for discussing regional autonomy. |
Конституция Марокко 2011 года, содержащая широкие правозащитные положения и предусматривающая борьбу с коррупцией, а также последовательное продвижение Марокко к регионализации посредством укрепления роли районов и перераспределения властных полномочий между ними и центральным правительством создают основы для обсуждения региональной автономии. |