Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation shared the concern at the situation facing the Committee. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация разделяет озабоченность по поводу положения, в котором оказался Комитет. |
The CHAIRMAN asked whether the proposal of the representative of Morocco was acceptable to all members of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотел бы знать, приемлемо ли предложение Марокко для всех членов Пятого комитета. |
One delegation said that although there was good cooperation between the Government of Morocco and UNICEF, the rural health programme needed some improvement. |
Одна из делегаций заявила, что, хотя между правительством Марокко и ЮНИСЕФ налажено эффективное сотрудничество, программу по улучшению здоровья населения в сельских районах необходимо усовершенствовать. |
Morocco and Lebanon launched programmes aimed at support to the government policy of eliminating drug production. |
Марокко и Ливан развернули программы, направленные на содействие осуществлению правительственной стратегии искоренения производства наркотиков. |
The efforts of Governments to combat the HIV epidemic were supported in Djibouti and Morocco. |
В Джибути и Марокко обеспечивалась поддержка усилий правительств этих стран по борьбе с эпидемией ВИЧ. |
Now I have reached out to Morocco and I am investigating these charges. |
А теперь мне надо связаться с Марокко, и я займусь этими обвинениями. |
In its peak years (1975-1981), Morocco received sizeable amounts. |
В годы рекордно высоких объемов (1975-1981 годы) приток средств в Марокко был весьма внушительным. |
The Maghreb countries such as Algeria, Morocco and Tunisia accounted for the larger proportion of these negative transfers. |
Большая часть этой отрицательной передачи ресурсов приходилась на страны Магриба - Алжир, Марокко и Тунис. |
The Maldives and Morocco acceded with reservations. |
Мальдивские острова и Марокко присоединились с оговорками. |
Morocco doesn't have strict laws against corporal punishment. |
В Марокко нет строгих законов против физического наказания. |
Core documents had also been received from Morocco, Paraguay, Poland, Portugal and Zambia. |
Базовые документы были получены от Замбии, Марокко, Парагвая, Польши и Португалии. |
The child benefits are essential for them in order to support their family in Morocco. |
Пособия на детей необходимы авторам для содержания их семей, проживающих в Марокко. |
In this context, Morocco volunteered to set up a complete military hospital in which more than 100,000 patients have received treatment. |
В этом контексте Марокко добровольно согласилось создать оборудованный военный госпиталь, в котором более 100 тысяч пациентов прошли лечение. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said his delegation found the United Kingdom proposals valid. |
Г-н ЧУКРИ (Наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация считает предложения Соединенного Королевства целесообразными. |
Morocco, for instance, was selected in 1995 to assist in mounting the FAO project AFRICOVER on the African continent. |
Так, в 1995 году Марокко было предложено провести мероприятия по мобилизации содействия в подготовке проекта ФАО АФРИКОВЕР для африканского континента. |
The use of outer space in Morocco was becoming ever more developed, extensive and diversified. |
Наблюдается неуклонное совершенствование, расширение и диверсификация проводимой в Марокко деятельности по использованию космического пространства. |
Such sites involve countries from Morocco to the western deserts of China. |
Такие станции расположены в различных странах от Марокко до западных пустынь Китая. |
The Minister had reiterated Morocco's reservations regarding documents issued by the former Spanish administration of the Territory. |
Министр вновь подтвердил имеющиеся у Марокко оговорки относительно документов, выданных бывшей испанской администрацией территории. |
Morocco wanted to limit, to the extent possible, the role of the documentary evidence and give privilege to that of oral testimony. |
Марокко хочет ограничить, насколько это возможно, роль документальных доказательств и отдает предпочтение устным показаниям. |
The representative of the Frente POLISARIO went on to say that large-scale fraud had been perpetrated by the Government of Morocco. |
Далее представитель Фронта ПОЛИСАРИО сказал, что правительство Марокко занимается мошенничеством в крупных масштабах. |
My task has been made easier, thanks to the efforts of my predecessors, in particular Ambassador Benjelloun of Morocco. |
Моя задача упрощается благодаря усилиям, предпринятым моими предшественниками, и в особенности послом Марокко Бенджеллуном. |
Equally deserving tribute is your predecessor, Ambassador Benjelloun-Touimi of Morocco. |
Я хочу также поблагодарить Вашего предшественника - посла Марокко Бенжеллуна-Туими. |
Despite the problems inherited from the colonial period, Morocco had always sought to recover its territorial integrity in stages and by peaceful means. |
Несмотря на проблемы, являющиеся наследием колониализма, Марокко всегда стремилось поэтапно и мирно восстановить свою территориальную целостность. |
Mrs. BENNANI (Morocco) said that, in all civilizations and cultures, children were considered humankind's most precious asset. |
Г-жа БЕННАНИ (Марокко) говорит, что во всех цивилизациях и культурах дети считаются самым важным богатством человечества. |
His Government had gradually amended the country's national legislation to bring it into line with the international human rights instruments ratified by Morocco. |
Его правительство постепенно вносило изменения в национальное законодательство страны в целях приведения его в соответствие с международными договорными документами в области прав человека, ратифицированными Марокко. |