111.67 Define its priorities and needs for technical assistance, strengthening its capacities and improving the infrastructures (Morocco); |
111.67 определить свои приоритеты и потребности в технической помощи, укреплении потенциала и усовершенствовании инфраструктуры (Марокко); |
On 1 April 2008, Mr. Aarrass was arrested and placed in detention in Algeciras, Spain, with a view to his extradition to Morocco. |
1 апреля 2008 года г-н Ааррасс был арестован и взят под стражу в Альхесирасе (Испания) с целью его экстрадиции в Марокко. |
The source affirms that the arbitrary deprivation of liberty of Mr. El Hasnaoui constitutes a violation of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Constitution of Morocco. |
Источник утверждает, что произвольное лишение г-на эль-Хаснауи свободы является нарушением Международного пакта о гражданских и политических правах и Конституции Марокко. |
Morocco had given greater democratic freedoms to its entire people, which had resulted in an opposition party having been elected and remaining in power. |
Марокко наделило весь свой народ более широкими демократическими свободами, что сделало возможным избрание оппозиционной партии, которая до сих пор находится у власти. |
The international community must give a chance to Morocco's proposal to grant autonomy to the Saharan region, for it would be a good basis for the resolution of the issue. |
Международное сообщество должно дать шанс предложению Марокко о предоставлении автономии Сахарскому региону, поскольку оно может стать хорошей основой для урегулирования данного вопроса. |
Algeria must therefore take responsibility for sheltering a separatist group against Morocco, and commit to finding a lasting, realistic solution to the problem. |
По этой причине Алжир должен признать себя ответственным за предоставление убежища действующей против Марокко сепаратистской группировке, а также обязаться найти долгосрочное реалистичное решение этой проблемы. |
Other steps taken had garnered international support, as evidenced by the recent election of Morocco to the United Nations Human Rights Council. |
Другие предпринятые шаги также получили международную поддержку, о чем свидетельствует недавнее избрание Марокко в Совет Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Morocco was a party to international conventions, including the major human rights instruments, and an independent judiciary and effective constitutional control had been introduced. |
Марокко является участником международных конвенций, в том числе основных документов по правам человека, и в стране создана независимая судебная система и установлен эффективный конституционный контроль. |
The Sahara region of Morocco made its own decisions and was ready for self-determination, which would be the solution to the long-standing problem. |
Сахарский район Марокко принимает свои собственные решения и готов к самоопределению, которое станет решением этой давней проблемы. |
She therefore wished to underscore the efforts of Morocco to enhance the economic and social development of its southern provinces and empower the Saharan people. |
В этой связи она хотела бы подчеркнуть усилия Марокко по укреплению социально-экономического развития своих южных провинций и расширению прав и возможностей сахарского народа. |
Morocco was holding political trials to imprison human rights activists and defenders in Western Sahara who attempted to take legitimate action on behalf of the population of the occupied Territory. |
Марокко проводит политические судебные процессы, с тем чтобы заключить в тюрьму активистов и правозащитников в Западной Сахаре, пытающихся предпринимать законные действия в интересах населения оккупированной территории. |
It was reliably estimated that thus far there had been over 2,500 victims of the landmines planted by Morocco in the liberated area of Western Sahara. |
Достоверно установлено, что до настоящего времени было зарегистрировано более 2500 жертв наземных мин, установленных Марокко в освобожденных районах Западной Сахары. |
He urged all the parties, but particularly the Governments of Morocco and Algeria, to continue talks with a view to the peaceful resolution of the dispute. |
Он настоятельно призывает все стороны, особенно правительства Марокко и Алжира, продолжать переговоры в целях мирного урегулирования спора. |
His delegation urged Morocco, with whom it enjoyed cordial relations, to support more intensive negotiations with a view to settling the long-standing dispute in accordance with the principle of self-determination. |
Делегация его страны настоятельно призывает Марокко, с которым она поддерживает теплые отношения, содействовать проведению более активных переговоров в целях урегулирования затянувшегося спора в соответствии с принципом самоопределения. |
A number of members called for improved relations between Morocco and Algeria in order to help to create a good atmosphere for the negotiations. |
Несколько членов Совета призвали Марокко и Алжир улучшить свои взаимоотношения, с тем чтобы способствовать созданию атмосферы, благоприятной для проведения переговоров. |
The Permanent Representative of Morocco said that his delegation would draft a Security Council presidential statement calling for coordinated United Nations action to implement the strategy. |
Постоянный представитель Марокко заявил, что его делегация подготовит проект заявления Председателя Совета Безопасности, содержащий призыв к скоординированным действиям Организации Объединенных Наций в интересах осуществления указанной стратегии. |
Morocco presented some of the components of its transitional justice experience, mentioning in particular the work undertaken by the Equity and Reconciliation Commission. |
Марокко представило ряд примеров из опыта отправления правосудия в переходный период, упомянув, в частности, деятельность Комиссии по вопросам равенства и примирения. |
145.51 Operationalize its national authority for the protection of detainees (Morocco); |
145.51 обеспечить начало работы национального управления по защите прав задержанных (Марокко); |
Morocco noted the steps taken to promote gender parity and the empowerment of women and to eradicate gender-based violence. |
Марокко отметила шаги, предпринятые в целях содействия обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также искоренения гендерного насилия. |
Morocco had identified the protection of the rights of the child as an irreversible strategic choice and it had undertaken measures to fulfil its national and international commitments. |
Марокко относится к задаче по защите прав ребенка как к неизменному стратегическому выбору и уже приняло ряд мер для соблюдения своих национальных и международных обязательств. |
For more than two decades, Morocco had been implementing a progressive democratic reform agenda aimed at strengthening the rule of law and advancing human rights. |
На протяжении более двух десятилетий Марокко осуществляет повестку дня последовательных демократических реформ, которая направлена на укрепление верховенства права и продвижение прав человека. |
Ms. Moutchou (Morocco) said that large sporting events had great potential to spread the values and principles of human rights. |
Г-жа Мучу (Марокко) говорит, что крупные спортивные мероприятия обладают огромным потенциалом для распространения ценностей и принципов в области прав человека. |
He wished to point out that a number of reports had been issued which highlighted the human rights violations committed by Morocco in the Western Sahara. |
Оратор отмечает, что был обнародован ряд докладов, в которых говорится о нарушениях прав человека, совершенных Марокко в Западной Сахаре. |
Morocco had developed a comprehensive strategy to fight terrorism, organized crime and drug trafficking which had strengthened its judicial system though legislative and institutional reforms. |
Марокко разработало всеобъемлющую стратегию борьбы с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, которая укрепила судебную систему страны благодаря проведению реформы законодательства и институциональных реформ. |
Morocco continued to believe that cooperation between different peacekeeping missions should be discussed with a view to deriving the maximum benefit in financial and operational terms. |
Марокко продолжает считать, что нужно обсудить вопрос о сотрудничестве между различными миротворческими миссиями в целях получения максимальной отдачи в финансовом и оперативном плане. |