National prize for culture, Morocco. |
Национальная премия в области культуры, Марокко. |
In Morocco, real wages have been stable despite significant and continuing real appreciations since 1986. |
В Марокко реальная заработная плата была стабильной, несмотря на значительное и продолжающееся реальное повышение курса национальной валюты с 1986 года. |
Country-level reviews and seminars were completed in six countries - Chile, Hungary, Morocco, Mozambique, Nepal and Zambia. |
Завершено проведение страновых обзоров и семинаров в шести странах - Венгрии, Замбии, Марокко, Мозамбике, Непале и Чили. |
In recent years, Morocco has passed through important stages on the path towards promoting and improving the situation in the area of human rights. |
За последние годы Марокко прошло через ряд важных этапов на пути содействия и улучшения положения в области прав человека. |
The Advisory Council on Human Rights is responsible for ensuring the compatibility of national legislation with the spirit and letter of international instruments to which Morocco subscribes. |
Консультативный комитет по правам человека несет ответственность за обеспечение совместимости национального законодательства с духом и буквой международных документов, к которым Марокко присоединяется. |
In addition to these reviews in Morocco and Zambia, UNDP has provided substantial programme development support to country offices, especially in southern Africa. |
В дополнение к указанным обзорам, проведенным в Марокко и Замбии, ПРООН оказала страновым отделениям существенную поддержку в разработке программ, особенно в южной части Африки. |
Finally, OESP has hosted and provided in-house training to government officials of Morocco and South Africa. |
Наконец, УОСП провело на рабочих местах профессиональную подготовку правительственных чиновников из Марокко и Южной Африки. |
In 1997, the struggle for good governance was manifested in some countries, including Algeria, Liberia, Kenya and Morocco. |
В 1997 году борьба за благое управление наблюдалась в некоторых странах, включая Алжир, Либерию, Кению и Марокко. |
The inflation rate also fell in Morocco in 1997 despite higher food prices. |
В 1997 году темпы инфляции снизились также в Марокко, несмотря на повышение цен на продовольствие. |
Likewise, there is no impediment in custom or law to foreigners resident in Morocco exercising their religions in peace. |
Аналогичным образом никаких препятствий обычного или юридического характера не встречают проживающие в Марокко иностранцы, исповедующие свою собственную религию. |
There are also national programmes in countries such as Jordan, Kenya and Morocco. |
В таких странах, как Иордания, Кения и Марокко осуществляются также национальные программы. |
With the establishment of the Royal Centre for Remote Sensing in 1989, Morocco took an important step forward in applications of space-related technology. |
Создав в 1989 году Королевский центр по дистанционному зондированию, Марокко сделало важный шаг в сторону применения космической техники. |
The regional Centre for Space Science and Technology-in French Language was inaugurated on 24 October 1998 in Casablanca, Morocco. |
В Касабланке, Марокко, 24 октября 1998 года был открыт Региональный центр космической науки и техники для франкоязычных стран. |
Basic space science establishments in Morocco, Paraguay, the Philippines, Romania and Viet Nam have expressed interest in undertaking similar activities. |
Свою заинтересованность в проведении аналогичных мероприятий выразили занимающиеся фундаментальной космической наукой учреждения во Вьетнаме, Марокко, Парагвае, Румынии и Филиппинах. |
The Frente POLISARIO protested that Morocco was in breach of the Houston agreements with respect to the sponsorship of non-convoked individuals. |
Фронт ПОЛИСАРИО заявил протест в связи с тем, что Марокко нарушает Хьюстонские соглашения в отношении идентификации неприглашенных лиц. |
In Morocco, Slovakia and Spain, according to national legislation, tax deductibility was denied in the case of payments for bribes. |
В Испании, Марокко и Словакии согласно внутригосударственному законодательству в вычете из налогообложения взяток отказывается. |
The report of Morocco is to be examined on 6 and 7 August 1998. |
Доклад Марокко подлежит рассмотрению 6 и 7 августа 1998 года. |
In Chile, Ethiopia, Guatemala, Morocco, Peru and Uruguay, any individual may initiate the proceedings. |
В Чили, Эфиопии, Гватемале, Марокко, Перу и Уругвае такие процессуальные действия могут возбуждать любые лица. |
The Government of Morocco said that it will "spare no effort to clarify outstanding cases". |
Правительство Марокко отметило, что оно "не пожалеет усилий для прояснения невыясненных случаев". |
I see the Ambassador of Morocco. |
Я вижу, слова просит посол Марокко. |
UNESCO is also conducting a feasibility study to create a radio programme for rural women in Morocco. |
В настоящее время ЮНЕСКО также проводит исследование осуществимости создания радиопрограммы для сельских женщин в Марокко. |
Morocco recognized that right, but the testimony provided must facilitate the fruitful work of the Committee. |
Марокко признает это право, однако необходимо, чтобы эти показания способствовали плодотворной работе Комитета. |
Morocco was one of the first States to have recognized the right to voluntary repatriation. |
Марокко было одним из первых государств, которое признало право на добровольную репатриацию. |
In other respects the arguments of the representative of Morocco were mainly rhetorical in nature and had not refuted what had been said. |
В остальном аргументы представителя Марокко носили преимущественно риторический характер и не опровергают того, что было сказано. |
The previous Secretary-General had encouraged Morocco to accept a compromise, the criteria for which were even more restrictive. |
Предыдущий Генеральный секретарь побудил Марокко пойти на компромисс, в соответствии с которым сохранившиеся критерии носили еще более ограничительный характер. |