| The new Constitution was applicable throughout Morocco and to all its citizens. | Новая Конституция применяется на всей территории Марокко и в отношении всех ее граждан. |
| Algeria must also engage seriously in the negotiation process and recognize Morocco's sovereignty in establishing an autonomous status for the Sahara region. | Алжир должен также принять серьезное участие в переговорном процессе и признать суверенитет Марокко в деле определения статуса автономии этого региона Сахары. |
| The allegation that Morocco's presence in Western Sahara was prompted by its desire to pillage the natural resources was an inexcusable affront. | Утверждения о том, что присутствие Марокко в Западной Сахаре было продиктовано стремлением разграбить природные ресурсы, является непростительным оскорблением. |
| The same advisory opinion had also stated that offshore prospecting concessions signed by Morocco were not illegal. | В том же консультативном заключении также отмечается, что подписанные Марокко концессии на разведку полезных ископаемых на морском дне не являются незаконными. |
| Unlike the colonial Powers of old, Morocco did not and would never plunder resources. | В отличие от прежних колониальных держав Марокко не разграбляет ресурсы и никогда не намерено поступать таким образом. |
| However, the negotiated settlement of the dispute between Morocco and Spain had gone against the wishes of certain countries in the region. | Однако достигнутое на основе переговоров урегулирование спора между Марокко и Испанией не устраивало некоторые страны региона. |
| As a result of Morocco's autonomy proposal, the process of political negotiation had been relaunched after a four-year impasse. | В результате выдвинутого Марокко предложения о предоставлении статуса автономии удалость возобновить, после четырех лет застоя, процесс политических переговоров. |
| From 27 March to 3 April, the Panel travelled to Spain and Morocco to hold consultations. | В период с 27 марта по 3 апреля Группа проводила консультации в Испании и Марокко. |
| Finally, Morocco had established three museums of regional history aimed at the promotion of the country's regional and linguistic diversity. | Наконец, в Марокко были открыты три музея региональной истории, цель которых заключается в развитии регионального и языкового разнообразия страны. |
| Morocco enquired about measures taken at the local and national levels to promote human rights education in schools and universities. | Марокко задало вопрос о мерах, принимаемых на местном и национальном уровне для поощрения учебно-просветительской деятельности в области прав человека в школах и университетах. |
| Morocco sought constant improvement in child health indicators and neonatal and post-natal mortality had both decreased in the country in the period 2006-2011. | Марокко стремится к постоянному улучшению показателей детского здоровья, и уровень как неонатальной, так и постнатальной смертности в стране снизился в период с 2006 по 2011 годы. |
| Morocco would continue its efforts in line with its national and international commitments to protect and promote the rights of the child. | Марокко продолжит прилагать все усилия для соблюдения своих национальных и международных обязательств по защите и поощрению прав ребенка. |
| Morocco called upon all stakeholders to implement the Rabat Declaration and to organize regional seminars to strengthen its implementation. | Марокко призывает все заинтересованные стороны претворить в жизнь Рабатскую декларацию и организовать региональные семинары в целях содействия ее осуществлению. |
| Morocco supported the call to increase the Office's share of regular budget funding to allow it to implement its mandate. | Марокко поддерживает призыв увеличить долю ассигнуемых Управлению средств из регулярного бюджета в целях обеспечения условий для выполнения им своего мандата. |
| Ms. Moutchou (Morocco) reiterated her country's commitment to the development and enforcement of international human rights law. | Г-жа Мучу (Марокко) вновь подтверждает приверженность своей страны развитию и осуществлению международного права прав человека. |
| Honoured by the international community's acknowledgement of its achievements, Morocco would spare no effort in ensuring the success of that event. | Воспринимая признание международным сообществом своих достижений как честь, Марокко не пожалеет усилий, чтобы обеспечить успех этого мероприятия. |
| He would gladly meet with the delegation of Morocco to take up any concerns. | Оратор с удовольствием встретится с делегацией Марокко, чтобы рассмотреть любые вызывающие обеспокоенность вопросы. |
| Mr. Rabi (Morocco) said that the world was facing a resurgence in acts of racism, racial discrimination, and xenophobia. | Г-н Раби (Марокко) говорит, что мир сталкивается с возобновлением актов расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
| Morocco called for discussion regarding the ways and means of ensuring the greater circulation of the Plan's conclusions and recommendations. | Марокко предлагает обсудить пути и средства, обеспечивающие более широкое распространение содержащихся в Плане выводов и рекомендаций. |
| Morocco occupied a strategic geographical position and was committed to contributing to international efforts to combat the drug problem and activities that supported it. | Марокко занимает стратегическое географическое положение и привержено оказанию содействия международным усилиям по борьбе с проблемой наркотиков и деятельностью, оказывающей поддержку наркоторговле. |
| Morocco wished to revitalize cooperation in the Sahel and re-launch the Conference of African States Bordering the Atlantic Ocean. | Марокко желает возобновить сотрудничество в странах Сахеля, а также возобновить проведение Конференции африканских государств, омываемых Атлантическим океаном. |
| About 131,038 applicants had registered for the appeals recourse until Morocco decided, as at February 2000, to halt any further engagement with the exercise. | Порядка 131038 заявителей подали апелляции, но в феврале 2000 года Марокко решило прекратить какое-либо дальнейшее участие в этой деятельности. |
| He also undertakes consultations with both parties, Morocco and the Frente Polisario. | Кроме того, он проводит консультации с обеими сторонами, Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| The Panel also expressed interest in visiting Morocco in order to make more immediate local enquiries. | Группа также выразила заинтересованность в посещении Марокко, чтобы на месте осуществить оперативные следственные мероприятия. |
| Morocco has provided further details of its national mentioned above. | Из Марокко поступили дополнительные сведения о вышеупомянутом гражданине этого государства. |