Morocco firmly believes in dialogue and negotiations as a means of settling regional and international disputes. |
Марокко твердо верит в диалог и переговоры как в средство урегулирования региональных и международных споров. |
My country, Morocco, is in favour of concluding a legally binding instrument on arms brokering. |
Моя страна Марокко выступает за заключение юридически обязательного документа по брокерской деятельности в связи с оружием. |
Although not a signatory of the Convention, Morocco would like once again to express its commitment to supporting the review process. |
Хотя Марокко и не является участницей Конвенции, мы хотели бы вновь выразить нашу готовность поддержать процесс рассмотрения ее действия. |
Morocco was also committed to ensuring duty- and quota-free market access for exports from African LDCs. |
Кроме того, Марокко стремится обеспечить доступ на рынки экспортных товаров НРС Африки на беспошлинной и свободной от квот основе. |
In that context, Morocco supported the International Drug Purchase Facility initiative, originally proposed by France and sponsored by several countries. |
В связи с этим Марокко поддержало инициативу о создании Международного фонда для приобретения лекарственных препаратов, первоначально предложенную Францией в соавторстве с рядом стран. |
Morocco has decreed sport for all as one of its national priorities. |
Марокко узаконило спорт для всех в качестве одной из приоритетных национальных задач. |
In this regard we include Morocco, Mali and Senegal in the first rank today. |
В первую очередь к ним относятся Марокко, Мали и Сенегал. |
Moreover, the proposed agreement unquestionably paves the way for the precipitous integration of the Saharan Territory into Morocco. |
Кроме того, предлагаемое соглашение несомненно подготавливает почву для скорейшего включения сахарской территории в состав Марокко. |
What Morocco has been unable to accomplish by force or through the ballot box might be brought about by implementing the proposed framework agreement. |
Того, чего Марокко не удалось добиться силой или с помощью голосования, будет достигнуто путем осуществления предлагаемого рамочного соглашения. |
Prosecution in Morocco is possible even if the alleged guilty party obtained Moroccan nationality after carrying out a criminal act. |
Привлечение к ответственности в Марокко возможно даже в том случае, если предположительно виновное лицо получило марокканское гражданство после совершения преступного деяния. |
It should be pointed out also that Morocco is linked to a number of countries by conventions on legal cooperation in criminal matters. |
Следует также отметить, что Марокко заключило с рядом стран соглашения о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
Morocco attaches great importance to those recommendations; we consider that a comprehensive, integrated approach is needed for their implementation. |
Марокко придает большое значение этим рекомендациям; мы считаем, что для их осуществления необходим всеобъемлющий, комплексный подход. |
How does Morocco secure its extensive borders against persons coming from "high-risk countries"? |
Какие принимаются Марокко меры по обеспечению эффективного контроля на границах за лицами, прибывающими из «стран риска»? |
According to the report, Morocco has concluded more than 30 relevant conventions with 18 States. |
В докладе отмечается, что Марокко заключило более 30 соответствующих соглашений с 18 государствами. |
Prior to the events of 11 September, Morocco had already ratified four conventions and protocols directly related to terrorism. |
Еще до событий 11 сентября Марокко ратифицировало четыре конвенции и протокола, имеющих непосредственное отношение к борьбе с терроризмом. |
Morocco acceded on 24 October 1975; |
Марокко присоединилось к ней 24 октября 1975 года. |
Morocco acceded on 28 December 1995; |
Марокко присоединилось к этой конвенции 28 декабря 1995 года. |
In Morocco's view, that issue was deadlocked, not on technicalities, but on principles. |
По мнению Марокко, этот вопрос зашел в тупик не по формальным, а по принципиальным причинам. |
It expressed the view that the provisions of that document would lead to the integration of Western Sahara with Morocco. |
Она выразила мнение о том, что положения этого документа приведут к включению Западной Сахары в состав Марокко. |
Morocco* and the United States report that the permitted levels of by-catch and/or discards have been developed in consultation with the industry. |
Марокко и Соединенные Штаты сообщают, что в консультации с предприятиями рыбной промышленности ими определены допустимые уровни прилова и/или выброса рыбы. |
Only seven States provided negative responses (Algeria, El Salvador, Estonia, Guatemala, Morocco, Portugal and Sweden). |
Отрицательные ответы представили лишь семь государств (Алжир, Гватемала, Марокко, Португалия, Сальвадор, Швеция и Эстония). |
Morocco did not reply on this issue. |
Ответа по этому вопросу не представило Марокко. |
Azerbaijan, the Czech Republic, Latvia, Lithuania, Morocco and Yemen had submitted substantive information and received a follow-up letter from the Committee. |
Азербайджан, Йемен, Латвия, Литва, Марокко и Чешская Республика представили довольно обширную информацию и получили последующие письма от Комитета. |
Morocco has constantly supported decisions aimed at strengthening the NPT in the treaty review process. |
Марокко неизменно поддерживает решения с целью укрепления ДНЯО в рамках его обзорного процесса. |
Morocco was promoting national human rights education at all levels, including institutions which trained judges and State officials. |
В Марокко поощряется образование в области прав человека на всех уровнях, включая учебные заведения по подготовке судей и государственных должностных лиц. |