| It also praised Morocco for its efforts to protect the rights of women and children. | Она также высоко оценила усилия Марокко по защите прав женщин и детей. |
| Costa Rica congratulated Morocco on its efforts for the large reforms undertaken to strengthen democracy and to contribute to the respect of human rights. | Коста-Рика отметила проведение Марокко существенных реформ в интересах укрепления демократии и содействия уважению прав человека. |
| It is true that Morocco was passing through real process of transition to democracy. | Марокко действительно переживает реальный процесс перехода к демократии. |
| Morocco recognized the importance of education and the training programmes for law enforcement officials. | Марокко признает важность образования и программ подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
| It encouraged and invited Morocco to share its best practices and pursue its efforts in the implementation of the reforms. | Она рекомендовала и предложила Марокко поделиться передовым опытом и продолжать усилия в деле осуществления реформ. |
| Mauritania called on the Council to strengthen the leading experience of Morocco in the field of human rights. | Мавритания призвала Совет перенять передовой опыт Марокко в области прав человека. |
| It encouraged Morocco to develop legislative measures on the right to refugees. | Он призвал Марокко разработать законодательные меры, касающиеся прав беженцев. |
| Morocco would contribute to preparations for the meeting and the drafting of the recommendations. | Марокко внесет свой вклад в подготовку заседания и в разработку рекомендаций. |
| Morocco had accepted almost all the recommendations offered in the context of the universal periodic review. | Марокко приняла почти все рекомендации, вынесенные в контексте универсального периодического обзора. |
| Finally, Morocco, had expressed surprise at Algeria's conception of its status as an observer. | И наконец, делегация Марокко выразила удивление представлениями Алжира о своем статусе наблюдателя. |
| Its latest proposal, concerning autonomy for Western Sahara, implied the precondition of considering the territory as an integral part of Morocco. | Последнее предложение Марокко об автономии Западной Сахары является предварительным условием рассмотрения этой территории в качестве составной части Марокко. |
| The latest elections had shown beyond a doubt that the Saharans wanted to be a part of the democratic process in Morocco. | Последние выборы несомненно показали, что сахарцы хотят быть частью демократического процесса в Марокко. |
| The autonomy proposed by Morocco was merely an attempt by that country to impede the exercise of that right. | Автономия, предложенная Марокко, является всего лишь попыткой этой страны воспрепятствовать осуществлению данного права. |
| The most recent reviews dealt with Morocco, Rwanda and Zambia. | Последние обзоры были посвящены Замбии, Марокко и Руанде. |
| The Investment Policy Review (IPR) of Morocco was initiated at the request of the Government. | Обзор инвестиционной политики (ОИП) Марокко был проведен по просьбе правительства. |
| However, annually only 0.72 per cent of Morocco's FDI inflows are due to reinvestment. | Однако лишь 0,72% ежегодного притока ПИИ в Марокко обусловлено реинвестированием. |
| The DTT network is fairly wide and includes the home countries of Morocco's main investors. | Сеть ДИДН является довольно широкой и охватывает страны базирования основных инвесторов Марокко. |
| Morocco would first like the Legal Subcommittee to initiate an exchange on the reasons for the absence of national legislation in most States. | Марокко прежде всего предлагает Юридическому подкомитету организовать обмен мнениями о причинах отсутствия национального законодательства в большинстве государств. |
| However, Morocco had refused to discuss the Saharan proposal, thereby thwarting any efforts to initiate the proceedings of a pacific solution. | Однако представители Марокко отказались обсуждать предложения Сахары, блокируя все усилия по началу процесса поиска мирного решения. |
| The Working Group expresses its appreciation over the large number of cases clarified by the Government of Morocco. | Рабочая группа выражает свое удовлетворение по поводу выяснения правительством Марокко значительного числа случаев. |
| The workshop was hosted by the National Human Rights Institution of Morocco. | Принимающей стороной выступал Национальный институт по правам человека Марокко. |
| However, the Government of Morocco did not send a representative to the workshop. | Однако правительство Марокко не направило своего представителя на этот практикум. |
| Extrabudgetary funds have been secured for the first phase of assistance to Morocco. | Изысканы внебюджетные средства для реализации первого этапа помощи Марокко. |
| By 2005, the percentage of times Morocco was cited fell to 20 per cent. | К 2005 году частотность упоминания Марокко сократилась до 20 процентов. |
| Traditionally in Morocco, almost all public telecommunication infrastructures have been controlled by the Government. | Традиционно в Марокко почти вся публичная телекоммуникационная инфраструктура контролировалась государством. |