Morocco took the needs of the most disadvantaged social strata into account in its economic and social development plans. |
В своих планах экономического и социального развития Марокко принимает во внимание потребности беднейших слоев населения. |
Morocco was planning to make its judiciary independent, a first in the region. |
Первой в регионе Марокко планирует обеспечить независимость судебной власти в стране. |
Morocco had begun reform of its legal system with a new Family Code and an amended Constitution. |
Марокко начала реформу своей законодательной системы, приняв новый Семейный кодекс и измененную конституцию. |
Against that backcloth, Morocco appeared as a politically stable and moderate country, whose cooperation had been decisive in combating terrorism. |
На этом фоне Марокко представляется политически стабильной и умеренной страной, которая решительно настроена бороться с терроризмом. |
Morocco was also plundering the natural resources of Western Sahara, to the detriment of the Sahrawi people. |
Марокко также расхищает природные ресурсы Западной Сахары в ущерб интересам сахарского народа. |
The President of Algeria and the King of Morocco had spoken of their desire to turn a new page in their relations. |
Президент Алжира и Король Марокко выразили желание открыть новую страницу в их отношениях. |
Morocco was seeking Member States' support in its bid for a seat on the Security Council. |
Марокко пытается заручиться поддержкой государств-членов в стремлении получить место в Совете Безопасности. |
Morocco called on its fellow Maghreb countries to turn the project into reality. |
Марокко призывает страны Магриба претворить этот проект в жизнь. |
Morocco asked for more information on the role of the Office of the Ombudsman in human rights training. |
Марокко просила представить дополнительную информацию о роли Бюро Омбудсмена в подготовке по правам человека. |
Morocco welcomed the achievements of the National Unity and Reconciliation Commission that put Rwanda on the path of peace. |
Марокко приветствовало достижения Комиссии национального единства и примирения, которые выводят Руанду на путь мира. |
Morocco highlighted Nepal's human rights approach and the consequences of the armed conflict. |
Марокко сфокусировало внимание на правозащитном подходе Непала и последствиях вооруженного конфликта. |
Morocco and Turkmenistan were certified by the Director-General of WHO in 2009 as having eliminated malaria. |
В 2009 году Генеральный директор ВОЗ сертифицировал ликвидацию малярии в Марокко и Туркменистане. |
A reference was also made to the Law regulating the Entry and Stay of Foreigners in Morocco. |
Также был упомянут Закон о регулировании въезда и пребывания иностранцев в Марокко. |
In that context, Morocco highly appreciates the Group of Eight's response through the Deauville partnership. |
В этом контексте Марокко высоко оценивает действия Группы восьми в рамках Довильского партнерства. |
Finally, Morocco's candidacy represents the promotion of universal values. |
Наконец, кандидатура Марокко представляет дело поощрения всеобщих идеалов. |
Morocco is considering the possibility of writing off 100 per cent of the debts owing to it, and a draft bilateral agreement has been dispatched. |
Марокко рассматривает возможность списания 100 процентов долга этой стране, причем послан проект двустороннего соглашения. |
The secretariat had received a request from Morocco asking for help in carrying out a first EPR. |
Секретариат получил запрос от Марокко об оказании помощи в проведении первого ОРЭД. |
Morocco had a simultaneously single and plural identity. |
Самобытность Марокко одновременно многолика и уникальна. |
Morocco's plans for regional autonomy had been widely welcomed around the world. |
Предложенные Марокко планы региональной автономии получили широкое признание во всем мире. |
Morocco referred to the impact of climate change on the enjoyment of human rights. |
Делегация Марокко сослалась на последствия изменения климата для осуществления прав человека. |
Many Algerian nationals had been expelled from Morocco during the same period. |
В этот же период времени алжирских граждан высылали из Марокко. |
Morocco had taken an active role in establishing the Council and in implementing the universal periodic review. |
Марокко сыграла активную роль в создании Совета и в осуществлении универсального периодического обзора. |
Morocco's current position was putting the United Nations in a difficult and untenable position. |
Нынешняя позиция Марокко ставит Организацию Объединенных Наций в сложное и двусмысленное положение. |
As the occupying Power, Morocco was not providing effective judicial protection for the Sahrawis. |
Будучи оккупирующей державой, Марокко не обеспечивает сахарцев эффективными средствами судебной защиты. |
Morocco had been violating international law and working to exterminate the Sahrawi people since 1975. |
Марокко нарушает международное право и пытается уничтожить сахарский народ с 1975 года. |