| In the light of the above, the Committee informed Morocco that it was not feasible for the proposed export to be implemented. | С учетом вышеизложенного Комитет сообщил Марокко, что предлагаемые экспортные поставки представляются практически неосуществимыми. |
| At the request of the United Nations, the Government of Morocco has undertaken to identify sites for the initial deployment of the unit. | По просьбе Организации Объединенных Наций правительство Марокко обязалось определить места для первоначального развертывания этого подразделения. |
| The Governments of Morocco and Algeria continued to extend their support in accommodating the increased number of MINURSO staff. | Правительства Марокко и Алжира продолжали оказывать поддержку в размещении возросшего числа сотрудников МООНРЗС. |
| Discussion continued with the Government of Morocco on the formalization of the presence of UNHCR and its preparatory work in the Territory. | Продолжалась дискуссия с правительством Марокко по вопросу о формализации присутствия УВКБ и его подготовительной работы в Территории. |
| His intelligence, resolve and political vision brought Morocco to a privileged place in the concert of nations. | Его разум, решимость и политическая прозорливость обеспечили Марокко привилегированное место в семье государств. |
| On this day we mourn with the people of Morocco. | В этот день мы разделяем скорбь народа Марокко. |
| Members of the Council agreed not to take a substantive decision until a response had also been received from Morocco. | Члены Совета договорились не принимать решения по существу до получения ответа из Марокко. |
| The Secretary-General called upon the Government of Morocco to begin without delay discussions with UNHCR on the draft repatriation protocol. | Генеральный секретарь призвал правительство Марокко незамедлительно начать с УВКБ обсуждение проекта протокола о репатриации. |
| He proposed the addition of two paragraphs to the draft resolution submitted by Morocco. | Он предлагает добавить два пункта к проекту резолюции, пред-ставленному Марокко. |
| Morocco became aware early on of the negative consequences that industrial production has on the environment. | Марокко давно осознала, что промышленное производство оказывает отрицательное воздействие на окружающую среду. |
| The suggestions made by the observers for IBA and Morocco could be considered by the drafting group. | Предложения наблюдателей от МАЮ и Марокко могут быть рассмотрены в редакционной группе. |
| Mr. LALLIOT (France) supported the comments and conclusions of the Observer for Morocco. | Г-н ЛАЛЬО (Франция) поддерживает замечания и выводы наблюдателя от Марокко. |
| The consideration of the periodic report of Morocco was of particular interest to the Committee. | Рассмотрение периодического доклада Марокко имеет особое значение для Комитета. |
| The representative of Morocco made a statement on the time limit for statements made by petitioners before the Committee. | Представитель Марокко выступил с заявлением, касающимся лимита времени для выступлений петиционеров перед Комитетом. |
| The considered comments of the Government of Morocco were received in Laayoune on 12 January 1996. | Обстоятельный комментарий правительства Марокко был получен в Эль-Аюне 12 января 1996 года. |
| The release of prisoners of war by the Government of Morocco is particularly welcomed and should help promote confidence. | Следует особо отметить освобождение правительством Марокко военнопленных, поскольку это должно способствовать укреплению доверия. |
| The latter point was also made by Panama, Cuba and Morocco. | С аналогичным замечанием также выступили Панама, Куба и Марокко. |
| Subsequently, studies were also undertaken in Burkina Faso, the Dominican Republic, Ethiopia, Haiti, and Morocco. | Впоследствии были проведены исследования в Буркина-Фасо, Гаити, Доминиканской Республике, Марокко и Эфиопии. |
| Mr. BOURITA (Morocco) could not understand the concerns of the delegation of Japan. | Г-н БУРИТА (Марокко) не может понять обе-спокоенности делегации Японии. |
| Morocco is fully aware of the importance of social development as a fundamental means of achieving comprehensive development. | Марокко ясно осознает важность социального развития как основополагающего средства достижения всеобъемлющего развития. |
| It would be the intention of MINURSO to comment on Morocco's proposed amendments and to inform the Frente POLISARIO of the outcome of those discussions. | МООНРЗС намеревается обсудить предлагаемые поправки Марокко и сообщить Фронту ПОЛИСАРИО об итогах этих обсуждений. |
| The representative from Algeria expressed disquiet about the statement of the representative of Morocco. | Представитель Алжира высказал обеспокоенность по поводу заявления представителя Марокко. |
| The Government of Morocco created a high commission for the handicapped, which was transformed into a Ministry in 1998. | Правительством Марокко создана верховная комиссия по делам инвалидов, преобразованная в 1998 года в министерство. |
| Morocco's Constitution guarantees such equality, which is also established by specific legislation. | Это равенство гарантируется Конституцией Марокко и закреплено в отдельных законодательных актах. |
| The expansion of the higher education system in Morocco can also be discerned from the number of graduates it produces. | Расширение системы высшего образования в Марокко проявляется также в росте численности дипломированных специалистов. |