It is recalled that, in Morocco, young persons are not recruited into the army before reaching the age of 18. |
Кроме того, следует напомнить, что в Марокко поступление на военную службу возможно лишь с 18-летнего возраста. |
In Egypt and Morocco fertility also fell to levels below 5.0, and was as low as 3.3 in Tunisia in 1992. |
В Египте и Марокко рождаемость также сократилась до уровней ниже 5,0, а в Тунисе этот показатель составлял в 1992 году всего 3,3. |
Mr. Abderrahmane Moslih (Morocco) . 18 |
г-н Абдеррахман Мосли (Марокко) 18 |
Ratification: Morocco (7 November 1996) |
Ратификация: Марокко (7 ноября 1996 года) |
In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. |
В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации. |
Morocco expressed the view that provisions of the measures should not enter into family relations, responsibilities, roles, the balance of power or questions of economic independence. |
По мнению Марокко, положения проекта мер не должны касаться внутрисемейных отношений и обязанностей, ролей, соотношения сил или вопросов экономической независимости. |
Since then, he has met several times with representatives of the Government of Morocco, including the Minister of the Interior, Mr. Driss Basri. |
После этого он несколько раз встречался с представителями правительства Марокко, в том числе с министром внутренних дел г-ном Дрисом Басри. |
Mr. Mohamed ELALAMI, Minister of Foreign Trade of Morocco |
Г-н Мохамед ЭЛАЛАМИ, министр внешней торговли Марокко |
Mr. BOURITA (Morocco) said that his delegation understood that the Board would not take any measures contrary to the Constitution. |
Г-н БУРИТА (Марокко) говорит, что его деле-гация понимает, что Совет не предпримет никаких мер, противоречащих Уставу. |
Most recently, the Committee addressed some issues related to the right to self-determination in its concluding observations on Mauritius and on Morocco. |
В последний раз Комитет затронул некоторые вопросы, касающиеся права на самоопределение, в своих заключительных замечаниях по Маврикию и Марокко. |
This is the generation of Syria's President Bashar al-Assad, Jordan's King Abdullah and Morocco's King Muhammad VI. |
Это поколение президента Сирии Башара аль-Ассада, короля Иордании Абдулла и короля Марокко Махаммеда VI. |
The Secretary-General further informed the Council that he welcomed the decision of the Government of Morocco to formalize the status of UNHCR in the Territory. |
Генеральный секретарь также информировал Совет о том, что он приветствует решение правительства Марокко официально закрепить статус УВКБ в территории. |
These included to Southeast Asia, Africa, the Middle East and to individual States such as Morocco and the United States. |
Эти поездки охватывали Юго-Восточную Азию, Африку, Ближний Восток и отдельные государства, такие, как Марокко и Соединенные Штаты. |
(a) 1994: Marrakech, Morocco; |
а) 1994 год - Марракеш, Марокко; |
The second Pan-African Youth Leadership Summit, hosted by Morocco, will be held at Al Akhawayn University from 18 to 23 August 2005. |
Вторая Панафриканская встреча молодежных лидеров на высшем уровне, которая будет организована Марокко, пройдет в Университете Аль-Ахавейн 18-23 августа 2005 года. |
African States: Cape Verde, Mauritius and Morocco |
Государства Африки: Кабо-Верде, Маврикий и Марокко |
Mr. Mustapha Denial (Morocco) 57 |
Г-н Мустафа Дениаль (Марокко) 57 |
The right of peoples to self-determination is a fundamental right which has always been held sacred and guaranteed throughout Morocco's political and constitutional history. |
Право народов на самоопределение является одним из основных прав, закрепление и обеспечение которого неизменно являлись элементом политической и конституционной истории Марокко. |
As a supporter of dialogue, consultation and the right of peoples to self-determination, Morocco is endeavouring to achieve complete territorial integrity in strict compliance with international law. |
Таким образом, выступая за диалог, согласие и право народов на самоопределение, Марокко в строгом соответствии с международным правом приняло меры по обеспечению своей территориальной целостности. |
Given the potential of its maritime and agricultural resources, Morocco has continued to develop rural areas and the fishing industry as key sectors. |
Будучи сельскохозяйственной и морской страной, Марокко прилагает неустанные усилия для развития своего сельского хозяйства и рыболовства, которые считаются стратегическими секторами. |
The burden of foreign debt has worsened as a result of the consecutive years of drought Morocco has suffered. |
Бремя этого долга действительно усугубилось в результате засухи, наблюдавшейся в Марокко в течение нескольких лет подряд. |
Approval was granted to establish a regional training institute in Brussels and regional/subregional facilities in Amman, Casablanca (Morocco), Kyiv and Moscow. |
Было получено одобрение на создание регионального учебного института в Брюсселе и региональных/субрегиональных центров в Аммане, Касабланке (Марокко), Киеве и Москве. |
The country reviews were conducted in Hungary, Nepal, Indonesia, Morocco, Zambia, Mozambique and Chile and were completed by February 1997. |
Такие страновые обследования проводились в Венгрии, Непале, Индонезии, Марокко, Замбии, Мозамбике и Чили и были завершены к февралю 1997 года. |
Against that background, Morocco fully shared the opinion expressed in the report of the High Commissioner that voluntary repatriation appeared to be the most effective and lasting solution to refugee situations. |
В этой связи Марокко полностью разделяет высказанное в докладе Верховного комиссара мнение о том, что добровольная репатриация представляется наилучшим путем долговременного решения проблемы беженцев. |
Mr. el-Kadiri (Morocco) said that the implementation of the right to development was a means of preserving human dignity, ensuring social justice and preventing conflicts. |
Г-н эль-КАДИРИ (Марокко) говорит, что осуществление права на развитие является средством сохранения человеческого достоинства, обеспечения социальной справедливости и предотвращения конфликтов. |