| Morocco believed that achieving human rights required a comprehensive socio-economic approach, not just policy, legal and institutional measures. | Марокко считает, что для достижения такой гарантии требуется всеобъемлющий социально-экономический подход, а не просто политические, правовые и институциональные меры. |
| The proposal represented a solemn commitment by Morocco to contribute to the efforts of the United Nations to find a final political resolution to the conflict. | Это предложение означает торжественное обязательство Марокко содействовать усилиям Организации Объединенных Наций в поисках окончательного политического решения конфликта. |
| Furthermore, it entailed amending the Constitution in order to guarantee regional autonomy while preserving Morocco's territorial integrity. | Кроме того, оно влечет за собой поправки в Конституцию с целью гарантировать региональную автономию при сохранении территориальной целостности Марокко. |
| The Government of Morocco was ignoring international law and its human rights violations had gone unpunished, undermining the credibility of the United Nations. | Правительство Марокко игнорирует международное право, а осуществляемые им нарушения прав человека остаются безнаказанными, подрывая доверие к Организации Объединенных Наций. |
| Recent evidence suggested that Morocco was continuing to exploit the minerals and fishing resources of the Territory. | Последняя информация свидетельствует о том, что Марокко продолжает эксплуатировать природные и рыбные ресурсы территории. |
| The final settlement of the issue could only be negotiated between the Governments of Morocco and Algeria. | Окончательное урегулирование этого вопроса может быть достигнуто только путем переговоров между правительствами Марокко и Алжира. |
| Sahrawi families also continued to be arbitrarily separated by the closure of the border between Morocco and the refugee camps. | Кроме того, семьи сахарцев по-прежнему произвольно разделены в результате закрытия границы между Марокко и лагерями беженцев. |
| Thus, much had been done by Morocco to promote human development and social services in the region. | Таким образом, Марокко многое сделала для поощрения развития человека и социальных услуг в регионе. |
| The Government of Morocco should not be able to violate United Nations resolutions repeatedly without consequence. | Правительство Марокко не должно иметь возможность постоянно нарушать резолюции Организации Объединенных Наций без каких-либо последствий. |
| The Committee should encourage dialogue between Algeria and Morocco in order to settle the issue, on the basis of that proposal. | Для решения этого вопроса Комитету следует поощрять диалог между Алжиром и Марокко, который должен вестись на основе данного предложения. |
| Morocco wanted to annex Western Sahara under its so-called autonomy proposal. | С помощью своего так называемого предложения об автономии Марокко хочет аннексировать Западную Сахару. |
| If the outcome of a referendum was independence, the Frente Polisario was prepared to discuss with Morocco the basis for a future bilateral relationship. | Если по итогам референдума территория получит независимость, Фронт ПОЛИСАРИО готов будет обсудить с Марокко основы будущих двусторонних отношений. |
| The Security Council's lack of resolve in the face of Morocco's continued non-compliance was truly alarming. | Серьезную обеспокоенность вызывает и отсутствие у Совета Безопасности решимости в условиях продолжающегося невыполнения Марокко принимаемых им решений. |
| Morocco's autonomy proposal was a perfect response to the wishes of the Sahrawis for self-government and management of the region's interests. | Предложенный Марокко план автономии является прекрасным ответом на стремление сахарцев к самоуправлению и их желание управлять данным регионом в собственных интересах. |
| The Security Council had recognized Morocco's autonomy proposal as serious and credible, and it could provide a basis for direct negotiations. | Совет Безопасности признал предложение Марокко об автономии серьезным и заслуживающим доверия, и оно могло бы стать основой для прямых переговоров. |
| More than 40 Sahrawi prisoners of conscience were languishing in inhumane conditions in prisons in Laayoune and throughout Morocco. | В настоящее время свыше 40 сахарских узников совести томятся в тюрьмах, находящихся в Лааюне и на всей территории Марокко, в нечеловеческих условиях. |
| Morocco was inviting all the parties to meet in a climate of confidence in order to hasten a settlement. | Марокко предлагает всем сторонам встретиться в атмосфере взаимного доверия, с тем чтобы ускорить процесс урегулирования. |
| Morocco should be hailed for making that substantial contribution to the achievement of a long-sought objective. | Марокко заслуживает одобрения за этот весомый вклад в дело достижения этой так давно преследуемой цели. |
| There was no evidence that the Sahrawi people or their representatives had been consulted about Morocco's exploitation of those resources. | Нет никаких данных о том, что власти Марокко консультировались с народом Сахары или его представителями по вопросу об освоении этих ресурсов. |
| Ms. Malenga (Democratic Republic of the Congo) commended Morocco's initiative regarding negotiated autonomy for the Saharan region. | Г-жа Маленга (Демократическая Республика Конго) дает положительную оценку инициативе Марокко, касающейся предоставления Сахарскому региону автономии на основе договоренности. |
| Accordingly, Morocco had explicitly included in its autonomy initiative the requirement of consultation with the population of the Sahara. | Исходя из этого, Марокко включила в свою инициативу о предоставлении автономии четкое требование проведения консультаций с населением Сахары. |
| As a result, the Security Council had commended the initiative and the efforts made by Morocco in that regard. | В результате Совет Безопасности положительно оценил эту инициативу и усилия Марокко в этом отношении. |
| Morocco continued to negotiate in good faith, and was determined to ensure that negotiations were successful. | Марокко продолжает вести переговоры самым добросовестным образом и преисполнена решимости обеспечить, чтобы эти переговоры завершились успешно. |
| Morocco urged the other parties to commit themselves in good faith and to demonstrate a spirit of compromise and realism. | Марокко настоятельно призывает другие стороны проявлять добросовестность в своих действиях и продемонстрировать стремление к компромиссу и реализму. |
| OHCHR attended the inauguration of the headquarters of the Association of Mediterranean Ombudsmen in Tangier, Morocco, on 4 November 2009. | 4 ноября 2009 года УВКПЧ приняло участие в открытии штаб-квартиры Ассоциации омбудсменов стран Средиземноморского региона в Танжере, Марокко. |